Archives de catégorie : Musiques, Poésies et Chansons médiévales
Vous trouverez ici une large sélection de textes du Moyen âge : poésies, fabliaux, contes, chansons d’auteurs, de trouvères ou de troubadours. Toutes les œuvres médiévales sont fournis avec leurs traductions du vieux français ou d’autres langues anciennes (ou plus modernes) vers le français moderne : Galaïco-portugais, Occitan, Anglais, Espagnol, …
Du point du vue des thématiques, vous trouverez regroupés des Chansons d’Amour courtois, des Chants de Croisade, des Chants plus liturgiques comme les Cantigas de Santa Maria d’Alphonse X de Castille, mais aussi d’autres formes versifiées du moyen-âge qui n’étaient pas forcément destinées à être chantées : Ballades médiévales, Poésies satiriques et morales,… Nous présentons aussi des éléments de biographie sur leurs auteurs quand ils nous sont connus ainsi que des informations sur les sources historiques et manuscrites d’époque.
En prenant un peu le temps d’explorer, vous pourrez croiser quelques beaux textes issus de rares manuscrits anciens que nos recherches nous permettent de débusquer. Il y a actuellement dans cette catégorie prés de 450 articles exclusifs sur des chansons, poésies et musiques médiévales.
Sujet : poésie médiévale satirique, épitaphe, humour médiéval, humour noir, mots d’esprit. Période : fin du moyen-âge, début renaissance Auteur : Clément Marot (1496-1544) Titre : « De Frère Jehan L’evesque Cordelier Natif D’Orléans », épitaphe (1520)
Bonjour à tous,
ous vous invitons à découvrir, aujourd’hui, un peu de l’esprit caustique et satirique de Clément Marot en partageant une de ses épitaphes pleine d’humour, qui se comprend très bien sans traduction.
« Cy gist, repose et dors léans Le feu Evesque d’Orléans, J’entends l’Evesque en son surnom, Et frère Jehan en propre nom, Qui mourut, l’an cinq cens et vingt, De la verolle qui luy vint. Or affin que sainctes et anges Ne prennent ses boutons estranges. Prions Dieu qu’au frère Frappart Il donne quelque chambre à part. »
Clément Marot (1496-1544),
poète, auteur de la toute fin du moyen-âge, début de la renaissance.
Une excellent journée à tous!
Fred
Pour moyenagepassion.com A la découverte du monde médiéval sous toutes ses formes.
ous avions déjà publié, il y a quelques temps une composition de 2007 du musicien et guitariste professionnel Frédéric Mesnier qui s’intitulait « Medieval Song« . Un an après, il récidivait avec une nouvelle création d’inspiration moyenâgeuse: « medieval dance » et nous avons le plaisir de la partager avec vous aujourd’hui.
Il nous offre encore ici une belle démonstration de son talent et de sa maîtrise de la guitare. Si vous êtes intéressés par la tablature, vous pourrez la retrouver sur son site avec ses nombreuses autres productions: tout est là.
En vous souhaitant une belle journée!
Fred
Pour moyenagepassion.com « L’ardente passion, que nul frein ne retient, poursuit ce qu’elle veut et non ce qui convient. »Publiliue Syrus Ier s. av. J.-C
Sujet : citations médiévales, auteur poète médiéval, vieux français, analyse, contexte, sémantique, science, arrogance, humilité. Période : moyen-âge central (XIIIe siècle) Auteur: Jean de Meung (1250-1305) Extrait : le codicille
« Science, quand elle enfle, est chose si parverse, Qu’elle envenime tout, se la boe n’est terse [essuyée], [J. de Meung, Test. 1044] » Dictionnaire Littré
Adaptation en français moderne : “Science, quand elle enfle, est chose si perverse, Qu’elle envenime tout, si l’on n’essuie la boue”.
Bonjour à tous,
ne des sources les plus sérieuses de cette citation du poète médiéval Jean Clopinel, plus connu sous le nom de Jean de Meung, se trouve dans le Littré, prestigieux dictionnaire ancien du XIXe siècle qu’il est toujours agréable de feuilleter et dans lequel une grande majorité des définitions sont illustrées par des quantités de phrases d’auteurs célèbres. Dans le cas présent, la phrase de Jean de
Meung y est citée pour illustrer un exemple historique du verbe « enfler ».
Selon le Littré, elle serait donc tirée d’un texte de l’auteur médiéval appelé le testament mais il y a une première petite correction à apporter sur ce point et nous allons nous y employer.
Codicille contre testament
ntre autres écrits de Jean de Meung et sans parler du célèbre Roman de la rose, deux autres textes de lui peuvent, il est vrai, prêter à confusion: l’un s’appelle le testament et l’autre le codicille.
Pour être certain d’être clair, du point de vue des définitions, un testament, tout le monde sait ce que c’est: soit, un ensemble de dispositions que l’on laisse à la postérité sur ses biens, ses volontés et tout le reste, en espérant qu’elles soient, si possible, respectées Post-mortem. Pour le second terme, codicille: c’est un terme notarial qui désigne un amendement ou des modifications apportées au premier. En bref, c’est, techniquement, un second testament:
« Alors, cerné de près par les enterrements, J’ai cru bon de remettre à jour mon testament, De me payer un codicille. «
Georges Brassens – Supplique pour être enterré à la plage de Sète.
Or, et c’est là la première petite mise à jour à faire au Littré, la citation du jour est, en réalité, tirée du Codicille de Jean De meung, et non pas de son Testament. En collant au définition, on pourrait, bien sûr, alléguer que le codicille est une sorte d’annexe au testament ou même un second testament, mais cela n’en changerait toutefois ni le nom, ni le titre pour autant, au moment de le citer.
Une voie « boueuse »
e petit détail étant réglé, allons à la source de ce codicille que l’on trouve annexé, comme le testament d’ailleurs, dans certaines éditions du Roman de la rose dont Jean de Meungfut le co-auteur après Guillaume de Lorris. De fait, dans une édition de 1799 du Roman de la Rose, nous retrouvons au Tome IV, notre fameux codicille et la dite citation, à peu de chose près, puisqu’il n’y est pas question de boue (boe) mais de Voye (voie). Le mot « parverse » y disparaît aussi au profit de « traverse ». Pour la référence, cet ouvrage de la fin du XVIIIe est basée sur une édition de Lengletdufresnoy « corrigée avec soin, enrichie et publiée » en 1737 par J. B. Lantin De Damerey. Voilà la transcription exacte qui nous y est donnée de cette citation:
« Science quant elle enfle est chose si traverse, Qu’el envenime tout se la voye n’est terse. » Jean de Meung (1250-1305) Le Codicille.
traverse: tordu, scabreux, de travers. La traduction par perverse se tient pour peu qu’on la prenne dans son sens originel, soit non nécessairement connotée sexuellement.
« La science envenime tout » si la voie n’est: essuyée, polie, nettoyée. Oui mais nettoyée de quoi? Et bien, de toutes les causes possibles de « surgonflement » : arrogance, orgueil, superbe, volonté de briller, , etc…
Reste à savoir maintenant quelle version des deux est la plus proche de l’auteur. Dans les temps reculés de l’imprimerie, les erreurs de retranscriptions depuis les manuscrits ou même les coquilles n’étaient pas rares quand ce n’était pas encore des adaptations simples de l’imprimeur ou de l’éditeur pour des questions de « régionalisme » linguistiques, même de modernisation pur et simple de la langue originale de l’auteur pour des questions de compréhension. Difficile dans ce cadre de savoir quel mot a réellement utilisé l’auteur Jean de Meung, sauf à remonter à une source plus ancienne du texte. Or, cela tombe merveilleusement bien puisque la bibliothèque nationale de France, qui, au passage, ne lasse pas de nous surprendre par les trésors historiques qu’elle met à la disposition du public, a justement digitalisé un manuscrit bien plus ancien du roman de la rose, consultable directement sur son site web.
Au final de l’investigation, qui prend relativement longtemps parce que tout de même l’écriture manuscrite du XIIIe XIVe siècle n’a pas grand chose de commun avec la nôtre, la récompense est là et l’évidence est implacable.. La boue l’emporte sur la voye, mais Jean de Meung a utilisé traverse contre parverse. Le littré ne colle donc au texte qu’à ce dernier détail près. D’ailleurs, voici la preuve en image:
Cliquez sur l’image pour l’agrandir
La différence sémantique n’est pas énorme, me direz-vous, mais la boue reste, tout de même, plus connotée que la voie. La bonne nouvelle est que nous conservons notre rime sur le deuxième alexandrin de cette citation, dans la traduction-adaptation en français moderne que nous en avions faite: Qu’elle envenime tout, si l’on n’essuie la boue”. Merci la BnF! Il ne nous reste donc plus qu’à examiner le contexte.
Le contexte
u siècle où nous lisons de moins en moins, saucissonner les auteurs est devenu un sport et il est toujours amusant, autant qu’instructif, face à une citation, de creuser un peu plus avant, pour aller à la racine du texte et pouvoir resituer son contexte.
De notre point de vue moderne, une fois isolée de son contexte historique et sémantique, cette citation médiévale de Jean de Meung se présente comme une mise en garde générale à l’adresse de la Science, en tant que discipline: science qui enfle, (science sans éthique et sans prudence) qui envenime tout. Prise telle quelle et de prime abord, cette phrase raisonnerait même d’une sagesse médiévale presque prophétique et plus de sept cents ans après qu’elle fut écrite, le monde moderne ne semble pas, en effet, tarir d’exemples pour l’étayer. Car enfin, sans entrer dans la polémique, dans nos sociétés devenues industrielles et technicistes: scientifiques, mécaniques, robotiques, agro-pétroléo-pharmatico-chimiques, toutes entières menées par les lois de la déesse finance, fusse contre la société des hommes, on peut légitimement se demander si le fameux principe de précaution en matière d’alimentation, de chimie, de génétique, de pharmaceutique et dans quelques autres domaines technologiques n’a pas été quelque peu galvaudé (sacrifié, voire immolé dans certains cas, serait peut-être plus indiqué), sur l’autel du sacro-saint marché. Et de fait se demander un peu aussi, si, dans le contexte, la Science n’a pas trop enflé.
Prise dans ce sens là, cette citation médiévale était d’ailleurs tellement inspirante que nous vous partageons ici un autre détournement « steampunk » que nous avions fait pour la présenter, en partant du grand peintre hollandais baroque Johannes Veermer et de sa toile la laitière: The Milkmaid (1658):
Tout cela étant dit, voyons donc, maintenant, un peu plus loin que les deux alexandrins du Codicille de Jen de Meung qui forment cette citation pour tenter de mieux l’éclairer. Voici les vers qui la précèdent :
« Que se nulz homs sçavoit toute philosophie,
Se il n’est doulx et humble, tout ne vault une ortie. Estre humble sans clergie vault mieulx que la converse, Que quanque Iy ungz dresse, ly autre tumbe et verse: Science quant elle enfle est chose si traverse, Qu’el envenime tout se la boe n’est terse. »
Et leur adaptation/Traduction libre par nos soins:
Qu’un homme qui connaitrait toute la philosophie Sans être doux et humble, vaudrait moins qu’une ortie. Etre humble sans instruction vaut mieux que le contraire, Que quand les uns sont droits, les autres tombent et versent: Science quant elle enfle est chose si perverse, Qu’elle envenime tout, si l’on n’essuie la boue.
n réalité, la notion de sciencereplacée dans son contexte, comme celle de clergie (qui par ailleurs désigne aussi l’enseignement des clercs, leur cursus, et même la réunion de clercs dans d’autres cas) s’adresse plus, ici, à la notion de savoir, d’instruction, d’étude, et à l’arrogance qui peut en naître vis à vis des autres, qu’à ce que nous nommons, au sens propre, dans notre monde moderne, la Science en tant que discipline. Dans l’ensemble de ce passage, avant et après, Jean de Meung adresse d’ailleurs une critique envers les clercs et les religieux que leur instruction peut quelquefois « enfler » et rendre prompts à élever des débats et des querelles à tout propos, pour en « rabattre », comme on dit trivialement. Un peu plus loin, ce brillant auteur médiéval que la satire n’effrayait point, ce qui n’est pas pour nous déplaire, élargira même le propos à la vanité qui résulte du fait de vouloir accumuler des richesses par les frères, les ordres et les moines. Le passage dont est extrait cette citation se présente donc comme un rappel à l’ordre, aux valeurs et à l’humilité, pour ceux qui étaient, alors, les détenteurs principaux de l’instruction: les clercs et, par extension, les religieux. La science dont il est question est peu ou prou la même que celle contenue dans l’expression populaire: « Arrête d’étaler ta science », autrement dit: « ton instruction ».
Ce n’est pas surprenant d’ailleurs, au XIIIe siècle, la science telle que nous la connaissons ne connait pas encore son âge d’or, loin de là! Il lui reste encore beaucoup de chemin à parcourir pour conquérir son autonomie théorique, inventer le matérialisme et pouvoir enfin trouver les financements nécessaires pour mettre au point: la bombe atomique, la chaise électrique, le clonage et les manipulations génétiques, le neuro-marketing ou les OGMs entre autre florilège. Bon mais je plaisante! Il n’y a pas eu que cela, bien entendu. De grâce, n’allez pas penser que je suis passéiste. Je suis de mon temps tout comme vous. Nier les apports de la science moderne serait absurde, même si faire un bilan juste et réel de certaines de ses applications ou effets secondaires peut s’avérer sain et utile, de temps en temps. Je rebondissais simplement, ici, sur la possible interprétation moderne « erronée » des pieds de vers tronqués de Jean de Meung, et la question de la conduite de la science et de ses valeurs éthiques que tout cela pouvait soulever.
On peut toujours se demander, cela dit, si Jean de Meung avait assisté à l’avènement de la science comme nous y assistons depuis le XXe siècle, s’extasiant, assurément, des progrès gigantesques et de premier ordre effectués, ces derniers années, dans le domaine de la téléphonie mobile, mais lucide aussi sur certaines autres conséquences néfastes de ses applications, s’il aurait lui-même décidé de tronquer quelques uns de ses alexandrins pour élargir le sens de sa citation et nous en proposer une lecture plus moderne comme celle que nous en faisons, de nos jours, en nous fourvoyant la plupart du temps et en lui faisant dire ce qu’il n’a pas dit.
C’est encore un léger glissement sémantique, me direz-vous, celui de la citation du grand Khal Kubilai Khan dans sa lettre à Saint Louis était largement plus abusif, mais il illustre encore une fois assez bien le fait que les citations, pour séduisantes qu’elles soient, valent souvent qu’on en remonte un peu le cours, au risque de faire dire n’importe quoi à leurs auteurs et, du même coup, de dire n’importe quoi aussi. Rien de bien nouveau, me direz-vous, la technique du saucissonnage et de la phrase sortie de son contexte, bien connue et pratiquée en journalisme a fait plus d’une victime. Pour le reste, tout cela est aussi une belle illustration du fait que même quand les mots ressemblent comme deux gouttes d’eau à ceux que nous employons, il y a toujours une distance à parcourir pour se rapprocher du monde médiéval, des ses réalités et de sa compréhension.
Tout cela étant dit et pour conclure. Qu’on la prenne dans son sens originel et fidèle à l’auteur en appliquant cette leçon d’humilité aux détenteurs individuels d’un savoir, ou dans l’autre sens – loin de la réalité médiévale de son auteur – en l’appliquant à l’ensemble d’une discipline, cette citation contient une sérieuse dose de sagesse qui ne lasse pas de me séduire. J’en viendrais presque, d’ailleurs, à me poser la question de la transposition possible de l’une à l’autre de ces deux interprétations médiévales et modernes en me demandant si les « valeurs » d’un savoir ou d’une discipline humaine quelle qu’elle soit et à supposer qu’elle en véhicule, n’est pas simplement la somme ou le reflet des valeurs des acteurs qui la compose et de leur éthique. Dit autrement, peut-on légitimement renvoyer dos à dos une discipline dans sa globalité et ses applications, et ses détenteurs? Comment, en effet, une discipline ou un savoir pourraient-ils devenir « arrogant », ou enfler tout seul, si chacun de ses détenteurs, individuellement, se tenait dans une stricte réserve , une éthique irréprochable et une certaine humilité? Cela me semble un vrai question.
En vous souhaitant à tous une très belle journée.
Fred
Pour moyenagepassion.com A la découverte du monde médiéval sous toutes ses formes.
Sujet : poésie médiévale, poésie réaliste, trouvère, hommage Léo Ferré, Vieux français, langue d’oïl, adaptation, traduction français moderne, Rutebeuf Période : Moyen Âge central, XIIIe siècle Auteur ; Rutebeuf (1230-1285?) Titre : le dit de l’œil, la complainte de l’œil.
Bonjour à tous,
ujourd’hui nous publions un autre des textes originaux du poète médiéval Rutebeuf qui inspira au grand Léo Ferré, ce « Pauvre Rutebeuf » qu’il a tellement fait sien et que tant d’autres interprètes ont repris depuis.
L’alchimie poétique est un procédé impénétrable et secret qui s’opère entre le coeur et la plume du poète et, même une fois connus quelques uns des ingrédients utilisés, on n’est pas pour autant plus avancé. Aussi, ne voyez derrière tout cela, aucune volonté de déshabiller la mariée, entendez le génie poétique de Léo Ferré, juste peut-être une tentative pour mieux entrapercevoir ce qui passa du coeur de Rutebeuf au sien, en espérant peut-être un peu mieux les comprendre tout deux, dans ce jeu de miroirs poétiques. Le reste demeurera, quoiqu’il arrive un mystère dans l’ailleurs de mots, là où les poètes cuisinent leurs mathématiques secrètes et où quelquefois ils se rencontrent, au delà de l’espace et du temps.
Avant de vous livrer cette poésie médiévale originale du trouvère médiéval, qui souffla à l’oreille de Léo son Pauvre Rutebeuf, permettez-nous, toutefois, de faire plus un peu qu’une simple parenthèse pour envoyer un bouquet de violettes fraîches et quelques lys blancs à l’âme du grand poète que fut Léo Ferré. La poésie, autant que la langue française, lui doivent bien cela et ne nous ont d’ailleurs pas attendu pour lui rendre au hommage, mais nous voulons lui faire cette place, ici aussi.
Né en Aout 1916 à Monaco. Mort à Castellina in Chianti, en Toscane, en juillet 1993. Un épitaphe c’est bien court pour résumer à la fois la vie d’un homme et d’un artiste véritable, mais c’est à ce dernier que nous nous attachons ici.
Auteur, compositeur interprète, musicien, poète et Anarchiste, Léo Ferré était tout cela à la fois. Éternel rebelle à l’autorité, ce grand artiste qui ne s’inclinait devant rien, sauf peut-être la poésie des autres pour mieux la partager, nous a légué, durant sa carrière, de merveilleux textes écrits de sa plume, mais a aussi fait redécouvrir au public de grands noms de la poésie française, du moyen-âg au XXe siècle: François Villon, Rutebeuf, Verlaine, Baudelaire, Rimbaud, Aragon, Léo Ferré a mis en musique, devant son piano, des joyaux et des trésors poétiques. L’émotion et la sincérité toujours à fleur de peau, avec le clignement de cet oeil qui battait l’émotion comme un coeur, comme pour dire aussi à chacun, d’un air complice: « écoutes, c’est pour toi ». Tirées de leur sommeil de papier, les plus grandes poésies françaises, prenaient soudain de la proximité et dans ce panthéon d’éternité dans lequel elles s’étaient
tenues loin du public et si souvent coites, elles redevenaient alors, le temps d’un récital, fraîches comme au premier jour, dans leur intemporalité sublime. Et c’était ça aussi Ferré, de l’amour et de la générosité pour les autres, une façon de tutoyer les âmes.
Pour le reste et sur ses convictions, rien n’a jamais changé Ferré: anarchiste comme rebelle aux cons, éloge de l’être « contre », rétif aux morales toutes faites, aux empêcheurs de liberté, à ceux qui ne sont rassurés que quand les choses tournent en rond et tous les autres avec. Et puis, il était aussi de cette génération de pensionnaires religieux qui, souvent, pour les mêmes raisons, de sévices jusqu’à plus loin, ne pouvaient plus voir le Bon Dieu, pas même en peinture tant les hommes qui s’en réclamaient, avaient réussi à les en dégoûter. C’est cette même génération qui, dans les années soixante soixante-dix, étaient devenus les enfants terribles des premiers HaraKiris et Charlie: les Cavanas, les Chorons et les autres, qui firent alors j’aillir et exploser leurs paroles dans une apocalypse anticléricale à laquelle la période post soixante-huitarde offrit ces lettres de noblesse.
En dehors de cela, Léo Ferré, fidèle au dictionnaire définissait son anarchisme comme une forme d’insoumission qui ne reconnait la légitimité d’aucune autorité d’où qu’elle vienne, avec river au ventre, une seule ivresse, celle de la liberté: libérer la parole et les mots semblait presque chez lui comme une urgence, et avec cela, rendre tout son sens à l’injure et redéfinir le grossier. Etre vulgaire, c’est se coucher et c’est refuser d’être libre. Au delà de la politique, Ferré c’est quand un cul, retrouvant sa grâce, devient, tout soudain, un mot rond à faire fuir André Breton. La vie, l’Amour, comme religion. « Ni Dieu, ni maître », le temps qui fout le camp et cette mer entêtante qui se fracasse sur les rives du souvenir comme une douleur sublimée. Magie des mots qui ensorcellent. Le sourire sur les lèvres et la tristesse au bord du coeur, le désespoir comme une seconde peau: un coeur ouvert, ça reçoit tout et ça finit, souvent, par se blesser aux épines du monde. Léo colère. Léo à vif. Léo amer. Et pourtant, continuer, aimer la vie jusqu’à plus soif, l’aimer d’amour à faire crever à sa surface des bulles de beautés poétiques, comme de l’oxygène pour ne pas suffoquer.
Dans la France des années cinquante et soixante, il fallait avoir le courage d’avoir des ennemis, et c’est un courage comme toujours qui va jusque dans l’assiette. Il faut le comprendre. le prix que paye l’artiste entier (y en a-t’il d’autres?) n’est jamais abstrait et la liberté d’expression a toujours un prix bien réelle que son quotidien lui rappelle. Mais c’est peut-être, là encore, l’absence de choix qui est aux commandes, l’impossibilité de faire autrement et de composer avec sa nature autre chose que de la musique et des mots. Pour le reste, vivre debout! Et La provocation qui naissait parfois de tout cela, au point de voir certains de ses textes interdits n’était qu’une conséquence de cette nature insoumise, pas un ustensile marketing: la conséquence d’un être au monde.
« Poètes, vos papiers! », Léo passait, indifférent, sans s’arrêter ou bien se mettait à gueuler et, bien avant la vie de château, qui ne dura pas tant que ça et puis, qui se finit en drame, la misère lui a collé longtemps à la peau, de longues années et ce n’est, surement pas par hasard, qu’à travers les siècles, celle de Rutebeuf et ses longues complaintes lui a parlé.
« La mémoire et la mer »
Le chemin de l’envers poétique
Dans ce Moyen Âge où les rimes et les vers n’étaient souvent que chantés, Eustache Deschamps, au XIVe siècle créa une rupture pour affranchir l’art poétique de l’art musical. La poésie avait son langage, une musique innée, nichée dans le cœur de ceux qui la comprenaient. Elle n’avait besoin de rien d’autre qu’elle-même pour tenir debout; c’était un art majeur, un art à part entière et en lui donnant ses lettres de noblesses, le poète médiéval l’affranchissait pour les siècles à venir. Six cents ans plus tard, elle avait mûri, grandi, des auteurs gigantesques étaient passés par là, et Léo Ferré s’en mêlait. En faisant le chemin à l’envers, le poète anarchiste de Saint Germain des prés ouvrait sa propre voie pour une réconciliation des deux: mettre la musique au service de la découverte poétique ou de son errance. Avait-il été le seul? Sans doute pas mais dans ses plus grandes envolées poétique, marque des véritables artistes, il créait un genre unique qui n’appartenait qu’à lui et qui n’avait plus grand chose à voir avec des « chansonnettes ».
Un des points culminants de cet art poétique est un texte merveilleux qu’il écrivit lui-même et qui pourrait, sans en rougir, figurer aux côtés des plus grands, dans l’anthologie de la poésie française. Il y consacra des années, plus de seize dit-on. Ceci n’est pas une chanson, ou si c’en est une, la plupart des autres ne le sont plus, parce que soudain, avec « La mémoire et la mer » qu’il donna pour la première fois dans les années soixante-dix, le mot « chanson » devenait trop étroit pour décrire ce moment, ce texte et cette émotion qu’il offrait à son public. Encore une fois, Cela n’a rien de médiéval et il s’agit poésie, mais si on doit à Léo Ferré d’avoir fait redécouvrir Villon ou Rutebeuf, alors, autant que la poésie française lui est redevable, le Moyen Âge aussi lui doit bien cela.
La Mémoire et la Mer :
oeuvre poétique majeure
Quant au sens littéral de cette poésie biographique, surréaliste et évocatrice de la vie de Léo Ferré, on n’a, pour être ému, pas besoin d’en avoir les clés. Les images naissent, merveilleuses, et les mots font surgir, dans leur écume, des trésors d’émotions. La beauté de l’alchimie poétique. Ce procédé secret et magique dont nous parlions plus haut convertissait, ici, les souvenirs de l’auteur en un joyau de poésie surréaliste. Combien de vocations sont-elles nées de l’écouter? Combien d’Hubert Felix Thiefaine? Combien d’autres? Et au delà de cet ailleurs poétique qui ne concède rien de facile, ce qui se donne encore ici, c’est la magie d’un être unique qui porte en lui ce don de donner des textures au mots et qui nous offre de tout son âme, une définition de la poésie comme Art majeur. Alors une fois encore un grand merci monsieur Léo Ferré pour cette leçon de musique et d’alchimie poétique.
Le dit de l’oeil
ou la complainte de l’oeil de Rutebeuf
Cette poésie de Rutebeuf, nous y venons, dont Léo Ferré cita de longs passages, est, à l’origine, une longue complainte du poète médiéval sur sa situation et sur ses misères. Rutebeuf, pris à la gorge de toute part, à sa manière presque devenue habituelle, y livre ses malheurs, en vrac, et sans ménagement. Et tout y passe, sa santé, son mariage a demi-raté, un enfant en bas âge qu’il faut alimenter et dont il faut payer la nurse, sa grande pauvreté et cette solitude aussi qu’il traverse dans ce désert que ne laissent que les faux amis.
C’est un texte très ardu à comprendre par endroits, et très long. Il est de cette langue parisienne de Rutebeuf que les autres auteurs peinent tant par moments à parler ce dont quelquefois d’ailleurs ils s’excusent même (cf citation de Jehan de Meung) mais nous vous en proposons tout de même une adaptation entre les lignes. Elle se base sur quelques traductions existantes, notamment celle de Michel Zinc mais aussi sur différentes recherches périphériques en vieux français.
Ci encoumence la complainte Rutebuef de son oeul ou le dit de l’oeil
Ne covient pas je vos raconte Coument je me sui mis a hunte, Quar bien aveiz oï le conte En queil meniere Je pris ma fame darreniere, Qui bele ne gente nen iere. Lors nasqui painne Qui dura plus d’une semainne, Qu’el coumensa en lune plainne.
Ne convient pas que vous raconte Comment je me suis mis la honte Car je vous ai déjà conté En quelle manière J’épousa ma dernière femme Qui n’est ni belle ni gracieuse Tout cela causa de grandes peines Qui durèrent plus d’une semaine Et commencèrent en lune pleine
Or entendeiz, Vos qui rime me demandeiz, Coument je me sui amendeiz De fame panrre. Je n’ai qu’engagier ne que vendre, Que j’ai tant eü a entendre Et tant a faire, Et tant d’anui et de contraire, Car, qui le vos vauroit retraire, Il durroit trop.
Aussi écoutez Vous qui me demandez de rimer Comment je me suis amendé* (« guéri ») De prendre femme (« de me marier ») Je n’ai plus rien à gager ni à vendre J’ai du faire face à tant de choses Et tant à faire, Et tant de chagrins et d’ennuis Que si je devais tous vous les conter Cela durerait trop longtemps
Diex m’a fait compaignon a Job: Il m’a tolu a un sol cop Quanque j’avoie. De l’ueil destre, dont miex veoie, Ne voi ge pas aleir la voie Ne moi conduire. Ci at doleur dolante et dure, Qu’endroit meidi m’est nuit oscure De celui eul.
Dieu m’a fait compagnon de Job Il m’a ôté en une seule fois Tout ce que j’avais De l’oeil droit, dont je vois mieux Je ne vois pas où va la voie Et ne peux me conduire (m’orienter) C’est vraiment douloureux et dur Qu’en plein midi, c’est nuit obscure Pour cet oeil.
Or n’ai ge pas quanque je weil, Ainz sui dolanz et si me dueil Parfondement, C’or sui en grant afondement Ce par ceulz n’ai relevement Qui jusque ci M’ont secorru, la lor merci. Moult ai le cuer triste et marri De cest mehaing, Car je n’i voi pas mon gaaing. Or n’ai je pas quanque je aing: C’est mes damaiges.
Alors rien ne va comme je voudrais Mais je suis plutôt triste et affligé Profondément. Car je me trouve au fond du gouffre Et ne dois de me relever qu’ à ceux Qui jusqu’ici M’ont secouru. Merci à eux. J’ai le coeur si triste et affligé De cette infirmité Car je n’y vois rien à gagner Et rien ne va comme j’aimerais Tel est mon grand malheur
Ne sai ce s’a fait mes outrages. Or devanrrai sobres et sages Aprés le fait Et me garderai de forfait. Mais ce que vaut quant c’est ja fait? Tart sui meüz. A tart me sui aparceüz Quant je sui en mes laz cheüz Ce premier an. Me gart cil Diex en mon droit san Qui por nous ot poinne et ahan, Et me gart l’arme!
Je ne sais si je dois cela à mes excès, Mais, dorénavant, je serais sobre et sage Après tout cela, Et me garderai de mal me conduire Mais que valent les mots puisque le mal est fait Je m’émeus trop tard Trop tard je m’en suis aperçu Alors que j’avais déjà chu (dans l’infortune) Cette première année
Que Dieu me garde mon bon sens
Qui pour nous eut peine et douleur
Et protège mon âme
Or a d’enfant geü ma fame; Mes chevaux ot brizié la jambe A une lice; Or wet de l’argent ma norrice, Qui m’en destraint et m’en pelice Por l’enfant paistre, Ou il revanrra braire en l’aitre. Cil sire Diex qui le fit naitre Li doint chevance Et li envoit sa soutenance, Et me doint ancor alijance Qu’aidier li puisse, Et que miex son vivre li truisse, Et que miex mon hosteil conduisse Que je ne fais.
Et voilà que ma femme m’a fait un enfant; Mon cheval s’est brisé la patte Contre une barrière Et maintenant c’est ma nourrice qui veut de l’argent Elle me torture et elle m’écorche (me tond) Pour nourrir l’enfant Sans quoi il reviendra hurler dans la maison Si le seigneur Dieu qui le fit naître Peut le prendre en charité Et lui envoyer son soutien Et s’il se sent encore un peu obligé envers moi Qu’il puisse l’aider Et qu’il lui trouve mieux sa pitance Et qu’il conduise mieux ma maison Que je ne le fais.
Ce je m’esmai, je n’en puis mais, Car je n’ai douzainne ne fais, En ma maison, De buche por ceste saison. Si esbahiz ne fu nunz hom Com je sui voir, C’onques ne fui a mainz d’avoir. Mes hostes wet l’argent avoir De son hosteil, Et j’en ai presque tout ostei, Et si me sunt nu li costei Contre l’iver, Dont mout me sunt changié li ver (Cist mot me sunt dur et diver) Envers antan.
Je m’émeus de tout cela mais je n’y peux rien Car je n’ai ni douzaine ni fagot Dans ma maison De bûches pour cette saison Aussi perdu ne fut nul homme Comme je le suis vraiment Car jamais je ne fus tant démuni Mon propriétaire réclame l’argent De son loyer Et j’ai déjà presque tout dépensé Et mes côtes se trouvent à nu Contre l’hiver D’où mes rimes ont beaucoup changé (ces mots me sont durs et cruels) Comparés à l’an dernier.
Par poi n’afoul quant g’i enten. Ne m’estuet pas tenneir en ten; Car le resvuoil Me tenne asseiz quant je m’esvuoil; Si ne sai, se je dor ou voil Ou se je pens, Queil part je panrrai mon despens De quoi passeir puisse cest tens: Teil siecle ai gié. Mei gage sunt tuit engaigié Et d’enchiez moi desmenagiei, Car g’ai geü Trois mois, que nelui n’ai veü.
C’est à devenir fou quand j’y réfléchis Pas besoin de tanin pour me tanner (tanner : fatigué, jeux de mots) Car le réveil Me tanne assez quand je m’éveille Ne sais plus si je dors ou veille Ou si je pense De quel côté trouverais-je de quoi Passer ces temps difficiles Voila mon sort. Mes gages sont tous engagés Et déménagés de chez moi Car je suis resté alité trois mois sans voir personne.
Ma fame ra enfant eü, C’un mois entier Me ra geü sor le chantier. Ge [me] gisoie endementier En l’autre lit, Ou j’avoie pou de delit. Onques mais moins ne m’abelit Gesirs que lors, Car j’en sui de mon avoir fors Et s’en sui mehaigniez dou cors Jusqu’au fenir.
Ma Femme ayant eu un enfant
Un mois entier
Etait, elle aussi, alitée dans la chambrée
Je gisais moi pendant ce temps
Dans l’autre lit
Où j’avais bien peu de loisirs
Jamais je n’eus moins de plaisir
De me trouver au lit qu’alors
Car cela me coûta beaucoup
Et j’en resterai infirme jusqu’à la fin (de mes jours)
Li mal ne seivent seul venir; Tout ce m’estoit a avenir, C’est avenu. Que sunt mi ami devenu Que j’avoie si pres tenu Et tant amei? Je cuit qu’il sunt trop cleir semei; Il ne furent pas bien femei, Si sunt failli. Iteil ami m’ont mal bailli, C’onques, tant com Diex m’assailli E[n] maint costei,
Le malheur ne sait seul venir Et tout ce qui devait m’advenir Est advenu. Que sont mes amis devenus Que j’avais de si près tenu et tant aimé? Je crois qu’ils sont trop clairsemés Il ne furent pas si bien semés Et m’ont failli Ces amis là me m’ont pas soutenu Jamais, tant que Dieu m’assaillait de toute part.
N’en vi .I. soul en mon ostei. Je cui li vens les m’at ostei, L’amours est morte: Se sont ami que vens enporte, Et il ventoit devant ma porte, Ces enporta, C’onques nuns ne m’en conforta Ne tiens dou sien ne m’aporta. Ice m’aprent Qui auques at, privei le prent; Et cil trop a tart ce repent Qui trop a mis De son avoir a faire amis, Qu’il nes trueve entiers ne demis A lui secorre.
Je n’en vis pas un seul chez moi Je crois le vent les a ôtés L’amour est morte Ce sont amis que vent emporte Et il ventait devant ma porte Les emporta. Jamais aucun me conforta Ni du sien ne m’apporta Ce qui m’apprend Que le peu qu’on a, un ami le prend Et celui là se repent trop tard Qui a trop donné De ce qu’il avait pour se faire des amis Quand il ne les trouve ni entiers ni à demi ( pas la moitié d’un) Pour lui porter secours.
Or lairai donc Fortune corre, Si atendrai a moi rescorre, Se jou puis faire. Vers les bone gent m’estuet traire Qui sunt preudome et debonaire Et m’on norri. Mi autre ami sunt tuit porri: Je les envoi a maitre Horri Et cest li lais, C’on en doit bien faire son lais Et teil gent laissier en relais Sens reclameir, Qu’il n’a en eux riens a ameir Que l’en doie a amor clameir.
Aussi, désormais, je laisserai courir la chance Et je tâcherai de m’aider moi-même Si je le puis Je me tournerai vers les gens de bien qui sont généreux et bons Et m’ont nourri. Mes autres amis sont tous pourris Je les envois à Maître Horri (Poubelle) Et les y laissent. Car il faut bien en faire son deuil Et laisser de telles personnes derrière soi Sans implorer En eux, il n’y a rien à aimer Que l’on puisse nommer amitié (amour)
[Or prie Celui Qui trois parties fist de lui, Qui refuser ne set nului Qui le reclaime, Qui l’aeure et seignor le claime, Et qui cels tempte que il aime, Qu’il m’a tempté, Que il me doint bone santé, Que je face sa volenté] Mais cens desroi.
[Alors je prie celui Qui fit de lui trois parties, Qui ne sait jamais refuser A qui l’implore, l’adore et l’appelle Seigneur Et qui est celui qui met à l’épreuve ceux qu’il aime Comme il m’a mis à l’épreuve, Qu’il me donne une bonne santé, Pour que je fasse sa volonté, Sans plus faillir.
Monseigneur qui est fiz de roi Mon dit et ma complainte envoi, Qu’il m’est mestiers, Qu’il m’a aidé mout volentiers: C’est li boens cuens de Poitiers Et de Toulouze. Il saurat bien que cil golouze Qui si faitement se dolouze. Explicit.
A Monseigneur qui est fils de Roi Ce dit et cette complainte, envoie, Car j’ai besoin de lui, Qui m’a aidé toujours volontiers C’est le bon conte de Poitiers Et de Toulouse. Il saura bien ce que désire Celui qui se plaint de la sorte.
En vous souhaitant une belle journée
Fred
Pour moyenagepassion.com A la découverte du monde médiéval sous toutes ses formes.