Sujet : poésie et chanson médiévales, humour médiéval, Goliards, poésie goliardique, chanson à boire, latin, chants de Benediktbeuern
Période : moyen-âge central, XI au XIIIe siècle
Titre: « Bache, Bene Venies », Carmina Burana,
Auteur : anonyme. Compositeur : Carl Orff
Interprètes : Oni Wytars & Ensemble Unicorn
Bonjour à tous,
la faveur de la fin de semaine, revenons un peu à la bonne humeur et à la fête avec la poésie goliardique de la Cantate Carmina Burana de Carl Orff, tirée elle- même du manuscrit ancien du moyen-âge central appelé le Codex Buranus 179 et connu encore sous le nom des Chants de Benediktbeuern.
Comme pour les plus de trois-cents autres textes et poésies du manuscrit, l’auteur du chant du jour est resté anonyme. A la manière des goliards, ces joyeux clercs itinérants, quelque peu portés sur la boisson et les plaisirs de la chair, on célèbre le Dieu Bacchus dans cette chanson à boire et, avec lui, les plaisirs du vin.
Chanson à boire latine du moyen-âge central
Oni Wytars & Ensemble Unicorn
ous avons déjà mentionné ici, à plusieurs reprises, les deux formations Oni Wytars et Unicorn toutes entières dédiées au répertoire musical médiéval et qui ont alliées leurs talents et leurs artistes à la faveur de plusieurs productions.
En 1997, dans l’album intitulé « Carmina Burana, Medieval Poems and songs » dont est extraite la pièce du jour et donc nous avons également déjà parlé ici, les deux ensembles (allemand pur Oni Wytars et autrichien pour Unicorn) rendaient hommage à la cantate de Carl Orff et à la poésie goliardique. « Bache, bene venies », cette véritable ode à Bacchus et au vin ouvrait d’ailleurs l’album et lui donnait le ton.
Bache, bene venies, les paroles latines et leur adaptation/traduction libre en français
Bache, bene venies
gratus et optatus,
per quem noster animus
fit letificatus
Bacchus, soit le bienvenu,
Toi le plaisant et désiré,
Par qui notre esprit
Se remplit de joie.
Istud vinum, bonum vinum,
vinum generosum
reddit virum curialem,
probum, animosum
Ce vin, ce bon vin,
Le vin généreux,
Rend l’homme noble,
Probe et courageux.
Bachus forte superans
pectora virorum
in amorem concitat
animos eorum
Bacchus en dominant
Le cœur des hommes
Attise l’amour
Dans leur âme
Bachus sepe visitans
mulierum genus
facit eas subditas
tibi, o tu venus
Bacchus, qui visite souvent
Les femmes,
Les subjugue et les soumet,
Ô Vénus.
Bachus venas penetrans
calido liquore
facit eas igneas
veneris ardore
Bacchus, en pénétrant les veines
De sa chaude liqueur
Les enflamme toutes à la fois
Du feu de Vénus.
Bachus lenis leniens
curas et dolores
confert jocum, gaudia,
risus et amores
Bacchus adoucit et allège
Les soucis et les peines,
Et prodigue jeux, joies,
Rires et amours.
Bachus mentem femme
solet hic lenire,
cogit eam citius
viro consentire.
Bacchus apaise toujours
L’esprit des femmes,
Et les pousse plus facilement
A consentir leurs amants.
A qua prorsus coitum
nequit impetrare,
bachus illam facile
solet expugnare.
A celle dont on ne pouvait
Obtenir la jouissance,
Bacchus en facilite
La conquête.
Bachus numen faciens
hominem jocundum,
reddit eum pariter
doctum et facundum.
Bacchus rend puissant
L’homme heureux,
Et le fait également
Aussi savant qu’ éloquent.
Bache, deus inclite,
omnes hic astantes
leti sumus munera
tua prelibantes.
Bacchus, illustre dieu,
Chacun de nous ici
est heureux
De célébrer tes bienfaits.
Omnes tibi canimus
maxima preconia,
te laudantes merito
tempora per omnia.
Tous nous chantons
Tes plus grandes louanges
et tes grands mérites
Pour les siècles des siècles.
En vous souhaitant une belle journée.
Fred
Pour moyenagepassion.com
A la découverte du monde médiéval sous toutes ses formes.