Sujet : fable médiévale, vieux français, anglo-normand, auteur médiéval, poésie politique, poésie satirique, langue d’oïl, tyrannie Période : XIIe siècle, Moyen Âge central. Titre : De l’Ostor cui les Coulons eslirent… Auteur : Marie de France (1160-1210) Ouvrage : Poésies de Marie de France, Bonaventure de Roquefort (1820)
Bonjour à tous,
n ce mois de rentrée, nous vous invitons à repartir en direction du XIIe siècle pour y découvrir une nouvelle fable médiévale de Marie de France. Au Moyen Âge central, cette poétesse s’est fait connaître par son œuvre abondante et notamment ses lais et ses fables. C’est aussi une des toutes premières auteures en langue vernaculaire française, soit en langue d’oïl et plus exactement en anglo-normand.
Un roi cruel & félon contre d’innocents sujets
La fable du jour met en scène d’ingénues colombes ayant décidé de se choisir un rapace comme seigneur. En voulant du redoutable prédateur leur protecteur, leur résultat sera, comme on s’en doute, à des lieues de leurs attentes.
De l’Ostor cui les Coulons eslirent à Segnor dans l’anglo-normand de Marie de France
Culuns demandèrent Seignur. A Rei choisirent un Ostur, pur ce ke meins mauz lor fesist E vers autres les guarandist. Mès, qant il ot la Sengnourie E tuit furent en sa baillie Ni ot un sul ki l’aproismast K’il ne l’uccist é devourast. Pur ce palla un des Colluns, Si apela ses compeignuns :
« Grant folie, fet-il, féismes Quant l’Ostoir a Roi choisisismes, Qui nus ocist de jur en jur ; Mix nus venist que sans Seingnur Fuissiens tuz tant, qu’aveir cestui. Ainz nus guardïiens nus de lui, Ne dutïons riens fors sun agait ; Puis ke nus l’awomes atrait, A il tut fait apertement Ce ke ainz fist céléement. »
Ceste essample dist a plusurs, Que coisissent les maus Segnurs. De grant folie s’entremetent, Qui en subjectïun se met, A crueus hume et à felun : Kar jà n’en auront se mal nun.
De l’autour que les colombes prirent pour Seigneur adaptation en français actuel
Des colombes cherchant un seigneur Choisirent un autour pour roi, Pour qu’il leur cause moins de tracas Tout en étant leur protecteur. Mais, une fois en sa seigneurie Et tous sous sa gouvernance Il n’y eut sujet qui l’approcha Qu’il ne tua et dévora. Voyant cela, un des pigeons Héla ainsi ses compagnons :
« C’est grande folie que nous fîmes Quand cet autour pour roi nous primes Qui nous décime d’heure en heure. Nous étions bien mieux sans Seigneur Que sous le joug de ce tueur. Avant, nous nous méfions de lui, Ne redoutant que ses embûches. Mais comme nous l’avons attiré Il fait ouvertement devant tous, Ce qu’il faisait, alors, caché. »
Cette fable se destine à tous ceux Qui choisissent de mauvais Seigneurs. C’est grande folie qu’ils commettent. Tous les sujets qui se soumettent A un homme cruel et félon N’en recueilleront que du malheur.
Aux Origines de cette fable de Marie de France
Cette courte fable de Marie de France sur le thème de la tyrannie et de la soumission à pour origine une fable antique de Phèdre. On peut retrouver cette dernière chez le fabuliste latin sous le titre Columbae et Miluus.
On note quelques menues différences entre les deux versions. Dans le récit de Marie de France, l’oiseau de proie est un autour. Ce proche cousin de l’épervier, chasseur redoutable de petites proies (notamment de pigeons et de palombes) était déjà connu de la fauconnerie médiévale (1). Dans la fable de Phèdre, le rapace est un milan mais cela ne change guère le fond de l’histoire.
Columbae et Miluus de Phèdre
« Qui se committit homini tutandum inprobo, Auxilia dum requirit exitium invenit. »
Columbae saepe cum fugissent Miluum Et celeritate pennae vitassent necem, Consilium raptor vertit ad fallaciam, Et genus inerme tali decepit dolo : « Quare sollicitum potius aevum ducitis, Quam regem me creatis juncto foedere, Qua vos ab omni tutas praestem injuria ? » Illae credentes tradunt sese miluo ; Qui regnum adeptus coepit vesci singulis Et exercere imperium saevis unguibus. Tunc de reliquis una : « Merito plectimur. »
Le milan et les colombes
Qui prend refuge auprès d’un méchant pour y trouver secours, ne court qu’à une perte certaine.
Les colombes fuyaient le Milan, et bien souvent, par leur habilité, elles avaient évité la mort. Le rapace chercha alors quelque ruse et trompa ainsi les innocentes créatures : « Pourquoi, leur dit-il, vivre dans cette inquiétude permanente ? Faisons plutôt une alliance et nommez moi comme roi. Vous serez ainsi protégé de toutes les blessures possibles. » Les colombes le crurent et en firent leur seigneur. Mais aussitôt qu’il devint leur maître, il exerça sur elle son règne cruel en les dévorant une à une. Un de celles qui restait dit alors : « Nous avons bien mérité notre sort ».
Columbae et Miluus – Fable XXXI – Livre 1 Fables de Phèdre, Ernest Panckoucke 1837, Paris
Tromperie du tyran ou servitude volontaire
Chez les deux auteurs, le propos reste politique et adresse la prédation, le pouvoir tyrannique et l’importance du sens critique dans l’assujetissement. Chez le fabuliste latin, le rapace est à l’origine de la ruse. Il se sert de la naïveté des pigeons pour se faire élire et tromper leur méfiance. Chez Marie de France, les palombes décident d’elles-mêmes de le prendre pour seigneur, croyant ainsi s’en affranchir.
Tromperie et ruse du tyran chez Phèdre contre Servitude volontaire des sujets chez Marie de France, dans les deux cas, les pauvres palombes, par leur soumission, serviront de festin au rapace. Malgré les siècles qui nous séparent de cette fable antique, puis médiévale, cela reste une belle leçon de méfiance politique à méditer. Vous jugerez ou non s’il elle est d’actualité.
Voir d’autres fables et poésies médiévales sur le thème de la tyrannie et de l’oppression :
Sujet : poésie médiévale, fable médiévale, vieux français, anglo-normand, auteur médiéval, ysopets, poésie morale, oïl. Période : XIIe siècle, Moyen Âge central. Titre : D’un coc qui truva une Gemme… Auteur : Marie de France (1160-1210) Ouvrage : Poésies de Marie de France, T2, B de Roquefort (1820)
Bonjour à tous,
ujourd’hui, nous irons chercher notre inspiration médiévale du côté de la poésie de Marie de France. Cette première écrivaine en langue vernaculaire française et, plus précisément, en anglo-normand, nous a laissé une œuvre fournie, connue pour ses lais mais aussi ses fables inspirées des auteurs antiques.
De l’indifférence d’un coq face au diamant
Une fois de plus, c’est donc une fable qui nous donnera l’occasion de nous rapprocher de l’auteur(e) médiéval. Il y sera question d’un coq, d’une gemme et, en définitive, pour le dire de manière triviale, d’une morale assez voisine du dicton populaire qui parle de « confiture donnée aux cochons ».
Dans le récit, il ne s’agit pas, toutefois, de complète ignorance de la part du coq. Ayant débusqué une pierre précieuse dans un tas de fumier, il ne s’intéresse simplement pas à la valeur du trésor exhumé. Il sait qu’il s’agit d’une gemme. Il est même conscient qu’entre des mains plus expertes, la pierre précieuse se trouverait sublimée. Sertie d’or, elle brillerait alors de mille feux mais cela ne change rien pour lui. Il ne la trouve absolument d’aucune utilité et lui préférerait largement un peu de pitance.
Peu vif, l’animal passera donc à côté de la valeur réelle de sa trouvaille, ne daignant même pas la remuer, et la poétesse médiévale étendra la morale de sa fable à toute chose de valeur (bien, honneur) que, selon elle, nombre de ses contemporains dédaignent, pour leur préférer des choses plus triviales ou bien pires.
D’un coc qui truva une Gemme sor un Fomeroi dans la langue d’oïl de Marie de France
Du coc racunte ki munta Sour un fémier, è si grata Selunc nature purchaceit, Sa viande cum il soleit: Une chière jame truva, Clère la vit, si l’esgarda; Je cuidai, feit-il, purchacier, Ma viande sor cest fémier, Or ai ici jame travée, Par moi ne serez remuée. S’uns rices hum ci vus travast, Bien sei ke d’or vus énurast; Si en creust vustre clartei, Pur l’or ki a mult grant biautei Qant ma vulentei n’ai de tei Jà nul hénor n’auraz par mei.
Autresi est de meinte gent, Se tut ne vient à lur talent, Cume dou Coc è de la Jame; Véu l’avuns d’Ome è de Fame: Bien, ne hénor, noient ne prisent, Le pis prendent, le mielx despisent.
Une adaptation en français actuel
NB : cette fois-ci, nous avons choisi d’une adaptation plutôt qu’une traduction mot à mot. C’est un premier jet perfectible mais il a au moins le mérite d’être maison.
Juché sur un tas de fumier Un coq s’affairait à gratter Y cherchant, avec insistance, Suivant son instinct, sa pitance. Une belle gemme il exhuma, De grand valeur et l’observa : « Je pensais, fit-il, débusquer De quoi manger dans ce fumier, Et c’est toi, pierre, qui m’est échu, Pas question que je te remue… Qu’un riche homme t’ait découvert Et d’or il t’aurait recouvert. Ton éclat ressortirait mieux Mis en valeur par l’or précieux. Mais je ne veux rien de tout cela Point d’honneur, tu n’auras de moi. »
Il en va ainsi de beaucoup Si tout ne tombe à leur goût, Comme du coq et son diamant, Hommes et femmes sont ressemblant, ni bien, ni honneur, ils ne prisent, Le pire prennent, le meilleur méprisent.
Aux origines de cette fable médiévale
En remontant le fil de cette fable, on la retrouve chez les fabulistes antiques bien avant Marie de France, Esope d’abord puis Phèdre dans son sillage. Dans les deux cas, elle y avait déjà, un sens assez voisin que celui que lui donne Marie de France, même s’il faut reconnaître que le propos originel de cette fable est si général que le symbole de la perle peut recouvrir bien des choses suivant le sens qu’on veut bien lui donner : valeurs morales, science, savoir, éducation, etc…
Le Coq et le diamant d’Esope
Le coq sur un fumier grattoit , lorsqu’à ses yeux parut un diamant : « Hélas, dit-il ! Qu’en faire ? Moi qui ne suis point lapidaire (artisan joaillier) Un grain d’orge me convient mieux. »
Les Fables d’Esope mises en françois avec le sens moral en quatre vers et des figures à chaque fable (1775).
On peut trouver un commentaire en vers de cette fable dans l’ouvrage en question :
Ce trésor qu’un coq mal habile Rebute & vois ici d’un œil indifférent C’est Homère ou Virgile Entre les mains d’un ignorant.
Le contenu de la fable d’Esope est assez laconique et succinct mais comme on le voit, l’auteur du XVIIIe siècle penchait de son côté pour une valeur culturelle, philosophique et éducative du symbole quand Marie de France l’avait plus résolument tiré du côté des valeurs morales.
Le poulet à la perle de Phèdre
Au premier siècle de notre ère et près de six siècles après Esope, Phèdre a repris cette fable à son compte, en restant dans un esprit sensiblement identique à celui d’Esope.
Pullus ad margaritam : In sterquilino pullus gallinaceus dum quaerit escam, margaritam repperit. “Iaces indigno quanta res”, inquit, “loco! Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui, olim redisses ad splendorem pristinum. Ego quod te inveni, potior cui multo est cibus, nec tibi prodesse nec mihi quicquam potest.” Hoc illis narro, qui me non intellegunt.
Un jeune Coq, en cherchant sa nourriture sur un tas de fumier, trouva une Perle. » Précieux objet, dit-il, tu es là dans un lieu indigne de toi ! Si un avide connaisseur t’apercevait, il t’aurait bientôt rendu ton premier éclat. Pour moi qui t’ai trouvé, le moindre aliment me serait meilleur ; je ne puis t’être utile et tu ne peux rien pour moi. « J’adresse cette fable à tous ceux qui ne peuvent me comprendre.
Fables de Phèdre, traduction nouvelle par Ernest Panckoucke (1839).
Le coq confesse encore ici son incapacité à exploiter le trésor et on y ressent presque une pointe de fatalisme. Pour le gallinacé, la pierre précieuse (devenue au passage une perle) n’est définitivement pas à sa place dans ce tas de fumier. Sa valeur ne sera pas honorée et le volatile restera frustré de ne pas trouver de nourriture. En guise de conclusion, Phèdre adresse plus spécifiquement sa morale à tous ses détracteurs ou ceux qui ne savent apprécier ses écrits. On est donc, une fois encore, dans la valeur littéraire et philosophique ou la connaissance, mais sur une morale un peu plus ciblée.
Le Coq et la perle de Lafontaine
En faisant un bond dans le temps par dessus le Moyen Âge, cinq siècles après Marie de France, on retrouvera encore ce coq et sa perle chez Jean de Lafontaine. Le fabuliste moderne procédera même à une mise en miroir pour être bien certain que ses lecteurs en comprennent le sens qui reste, là encore, littéraire, éducatif et culturel :
Un jour un Coq détourna Une perle qu’il donna Au beau premier Lapidaire : « Je la crois fine, dit-il ; Mais le moindre grain de mil Serait bien mieux mon affaire. » Un ignorant hérita D’un manuscrit qu’il porta Chez son voisin le Libraire. « Je crois, dit-il, qu’il est bon ; Mais le moindre ducaton Serait bien mieux mon affaire. »
Pour finir, notons qu’en un temps contemporain de Lafontaine, se trouvait dans les jardins de Versailles, une fontaine du coq et du diamant, en hommage à cette fable antique d’Esope.
Daté de 1673, ce monument arborait un petit bassin au centre duquel figurait un coq tenant une pierre précieuse dans une de ses pattes et recrachant l’eau de la fontaine par son bec tourné vers le ciel. Cette fontaine était l’œuvre de Étienne Le Hongre (1628-1690). A ce jour, il ne nous en reste plus rien qu’une gravure présente dans un ouvrage daté la fin du XVIIe siècle (Labyrinthe de Versailles, Charles Perrault, 1677)
En vous souhaitant une très belle journée.
Frédéric EFFE Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes.
NB : le coq utilisé en premier plan de nos illustrations provient du manuscrit médiéval côté BM ms 399, actuellement conservé à la Bibliothèque Municipale d’Amiens. Cet ouvrage ancien, daté de la dernière partie du XVe siècle, contient le Livre des propriétés des choses de Barthélémy l’Anglais. Je vous propose de découvrir ce superbe livre ancien sur le catalogue de manuscrits illuminés Initiale. Quant au reste de notre enluminure du coq de Marie de France, il s’agit d’un montage original à partir d’extraits d’autres enluminures et illustrations.
Sujet : poésie médiévale, auteur médiéval, moyen-français, manuscrit ancien, poésie, chant royal, impôts, taxation, poésie morale, poésie politique, satire. Période : Moyen Âge tardif, XIVe siècle. Auteur : Eustache Deschamps (1346-1406) Titre : «Pour ce vous pri, gardez-vous des barbiers !» Ouvrage : Œuvres inédites d’Eustache Deschamps, T I Prosper Tarbé (1849)
Bonjour à tous,
otre périple, d’aujourd’hui, nous entraîne vers la fin du XIVe siècle pour y retrouver une nouvelle poésie politique et satirique d’Eustache Deschamps. Comme on le verra, elle prendra la forme d’une fable singulière dans laquelle le poète médiéval montera à nouveau à l’assaut du pouvoir et de la cour pour mettre en garde la couronne contre les trop lourds charges et impôts qu’on fait alors peser sur les populations.
Les peuples tondus par leurs Etats
A chaque reprise des hostilités, la guerre de cent ans coûte cher et les princes de part et d’autre, en font, inévitablement, supporter le poids à leur peuple. Il en va toujours ainsi, avec ou sans argent magique sorti d’une planche à billet aux rotatives bien huilées, c’est toujours lui qui finit par payer le plus cher les prix des conflits entre nations.
Dans le chant royal du jour, Eustache Deschamps se servira d’animaux familiers de nos campagnes pour faire toucher du doigt les lourdes charges que la couronne fait peser sur les petites gens à la fin du XIVe siècle. L’auteur du Moyen Âge tardif n’a jamais hésité à user de sa poésie comme d’une arme pour tenter de raisonner les puissants et, une fois de plus, il ne mâchera pas ses mots. « Pour ce vous prie, gardez vous des barbiers » scandera-t-il dans le refrain de ce chant royal. Autrement dit, méfiez-vous ou prenez-garde de ceux qui ne pensent qu’à vous tondre et vous prendre vos deniers.
Aux sources historiques de cette ballade
D’un point de vue historique, et sous des airs qui pourraient vous paraître déjà-vus, ce chant royal était, plus particulièrement, destiné au roi Charles VI. Depuis 1384, ce dernier a, en effet, mis en place une nouvelle taxe : « la taille ». Au départ, cet impôt direct avait pour vocation le financement d’une opération militaire particulière contre l’anglais mais comme la règle le veut presque toujours en matière fiscale, la mesure se verra répétée. Ainsi, dans les années suivantes, à chaque nouvel effort de guerre, le souverain français se tournera vers le peuple pour le ponctionner lourdement (voir notamment Les finances royales sous Charles VI (1388-1413), Perrin Charles-Edmond, Journal des savants, 1967).
En ce qui concerne les sources, vous pourrez retrouver ce chant royal dans le manuscrit médiéval référencé MS français 840. Cet ouvrage que nous avons déjà abondamment cité, qui contient les œuvres complètes d’Eustache Deschamps. La poésie du jour se trouve au feuillet 103v et 104r, et à nouveau, un peu plus loin dans le manuscrit au feuillet 135v et suivant. Pour sa graphie en français moderne, nous nous sommes appuyés sur le Tome 1 des Œuvres inédites de Eustache Deschamps par Prosper Tarbé (1849). Pour ne citer que cette autre source du XIXe, notez que cette poésie politique est aussi présente dans les Œuvres complètes d’Eustache Deschamps par le marquis de Queux de Saint Hilaire et Gaston Raynaud.
Le chant royal d’Eustache « sur les impôts excessifs mis sur la nation »
NB : le titre « sur les impôts excessifs… » vient de Prosper Barbé, le manuscrit 840 n’en mentionne pas.
Une brebis, une chièvre, un cheval, Qui charruioient (labourer) en une grant arée (terre de labour), Et deux grans buefs qui tirent en un val Pierre qu’on ot d’un hault mont descavée (extraite), Une vache sans let, moult décharnée, Un povre asne qui ses crochès portoit S’encontrèrent là et aux besles disoit : Je vien de court. Mais là est uns mestiers Qui tond et rest (rase) les bestes trop estroit (fig : court): Pour ce vous pri, gardez-vous des barbiers !
Lors li chevaulx dist : trop m’ont fait de mal, Jusques aux os m’ont la char entamée : Soufrir (supporter) ne puis cuillier (collier, harnais), ne poitral. Les buefs dient : nostre pel est pelée. La chièvre dit : je suis toute affolée. Et la vache de son véel (veau) se plaingnoit, Que mangié ont. — Et la brebis disoit : Pandus soit-il qui fist forcés premiers (1) ; Car trois fois l’an n’est pas de tondre droit (droit : justement). Pour ce vous pri, gardez-vous des barbiers!
Ou temps passé tuit li occidental Orent long poil et grant barbe mellée. Une fois l’an tondirent leur bestal, Et conquistrent mainte terre à l’espée. Une fois l’an firent fauchier la prée : Eulz, le bestail, la terre grasse estoit En cet estat : et chascuns labouroit. Aise furent lors nos pères premiers. Autrement va chascuns tout ce qu’il voit (2): Pour ce vous pri, gardez-vous des barbiers.
Et l’asne dit: qui pert le principal Et c’est le cuir, sa rente est mal fondée : La besle meurt ; riens ne demeure ou pal Dont la terre puist lors estre admandée. Le labour fault (fait defaut, manque) : plus ne convient qu’om rée (tarde). Et si faut-il labourer qui que soit ; Ou les barbiers de famine mourroit. Mais joie font des peaulx les peletiers ; Deuil feroient, qui les écorcheroit (3): Pour ce vous pri, gardez-vous des barbiers.
La chièvre adonc respondit : à estal (étable) Singes et loups ont ceste loy trouvée, Et ces gros ours du lion curial Que de no poil ont la gueule estoupée (bouchée, pleine). Trop souvent est nostre barbe couppée Et nostre poil, dont nous avons plus froit. Rère (raser, tondre) trop près fait le cuir estre roit (dur) : Ainsi vivons envix ou voulentiers. Vive qui puet : trop sommes à destroit (détresse, difficulté) : Pour ce vous pri, gardez-vous des barbiers.
L’envoy.
Noble lion, qui bien s’adviseroit, Que par raison son bestail ne tondroit, Quant il seroit lieux et temps et mestiers. Qui trop le tond, il se gaste et déçoit, Et au besoing nulle rien ne reçoit : Pour ce vous pri, gardez-vous des barbiers !
Notes (1)Pandus soit-il qui fist forcés premiers : pendu soit celui qui, le premier, se procura les ciseaux. (2)Autrement va chascuns tout ce qu’il voit : les choses en vont bien autrement désormais (3)Deuil feroient, qui les écorcheroit : ils (les pelletiers) seraient en liesse si on les écorchait
La défiance d’Eustache Deschamps envers les abus financiers des princes
Ce chant royal ne sera pas l’unique occasion donnée à Eustache Deschamps de mettre en garde les princes contre leurs abus financiers à l’égard des petites gens. Il a adressé dans plus d’une poésie, le sujet des dépenses des puissants comme il a souvent montré du doigt leur rapacité ou leur trop grande convoitise.
Comme toujours, quand il le fait, il se place en conseiller moral et, s’il se tourne vers le pouvoir, c’est d’abord dans le souci de lui faire entendre raison. N’oublions pas qu’il sert ces mêmes princes. Son intention est donc d’appeler à plus de justice sociale pour les gens du peuple, mais aussi de permettre de maintenir la système monarchique en place et sa stabilité. Pour qu’on le situe bien, il n’est pas question pour lui d’allumer les feux de la révolte même si cela n’enlève rien à son engagement, ni à son courage.
Une opposition de fond
« La nécessité d’une utilisation plus modérée des ressources du royaume pour assurer sa pérennité est un thème majeur de la poésie de Deschamps. «
En suivant les pas de l’historienne : sur la question de la taxation, Eustache se situe en droite ligne d’une Ecole de pensée qui se défie de l’usage outrancier de l’impôt comme moyen de pourvoir aux besoins de la couronne et de l’administration du royaume. D’entre tous les savants apparentés à ces idées, on retiendra des noms comme Nicolas Oresme, Philippe de Mézières, ou encore Évrard de Trémaugon.
Dans cette continuité et pour notre poète, la condition d’un royaume stable et florissant demeure, en premier lieu, un « peuple productif et prospère » et non un roi replet entouré d’une administration roulant sur l’or, au détriment du bien commun. Au delà du fond philosophique et pour faire une parenthèse, ajoutons que la longue carrière d’Eustache près de la cour n’a, sans doute, rien fait pour changer ses vues sur ces questions. Bien loin de toute frugalité, il y fut, en effet, témoin de fastes, d’excès et de travers sur lesquels il s’est largement épanché (voir, par exemple, une ballade acerbe sur les jeux de cour) .
Les financiers contre les sachants
Corollaire de cet abus de taxation et d’une gestion dispendieuse, Eustache se défie également d’une nouvelle classe de financiers qui émergent et qui prend de plus en plus d’importance dans l’administration du royaume et les décisions prises. Comme Laura Kendrick le souligne encore :
« (…) Mais il y a aussi un côté auto-défensif et partisan dans la véritable guerre verbale que Deschamps a menée, à travers ses ballades et chansons royales, non seulement contre cette taxation injuste et gaspilleuse des ressources du royaume, mais aussi contre la montée en puissance des officiers et personnels chargés des finances du royaume. Les deux maux vont de pair. Deschamps s’en prend surtout aux hommes nouveaux sachant peu sauf « compter, getter et mannier argent » ; grâce à cette compétence limitée, ils deviennent plus importants et plus respectés que les « sages preudommes » ayant fait de longues études de textes d’autorité. Il critique le prince qui élève ces « nonsaichants » et appelle à la diminution de leur nombre. »
Laura Kendrick (op cité).
Il est extrêmement intéressant de constater qu’avec la centralisation étatique de l’impôt nait, aussi, une caste financière qui prend, peu à peu, l’ascendant sur des vues plus profondes, voir plus philosophiques et morales, dans la conduite des affaires de l’Etat. Pour le reste, nous ne pouvons que vous inviter à consulter cet excellent article de Laura Kendrick sur l’engagement politique d’Eustache Deschamps sur toutes ces questions.
Pour élargir, rappelons que ce dernier a beaucoup écrit sur la thématique de l’obsession de l’avoir ou de l’argent contre un peu de mesure, des valeurs plus charitables et plus, généralement, un sens de la vie plus conforme aux valeurs chrétiennes médiévales. A ce sujet, on pourra se reporter, par exemple, aux ballades : « Car Nul ne pense qu’à remplir son sac« , « mieux vaut honneur que honteuse richesse » ou encore « ça de l’argent » (cette dernière mettant en scène, comme celle du jour, des animaux).
Révoltes fiscales et opacité des finances
Bien avant le mouvement des gilets jaunes dont l’augmentation d’une taxe et, finalement, d’un impôt indirect avait été le détonateur social, les abus fiscaux ont été la source de nombreuses contestations à travers l’histoire française. Selon les deux économistes et universitaires Jean-Édouard Colliard et Claire Montialoux, au delà du principe même de l’impôt et de ses augmentations intempestives, le manque de clarté sur la destination réelle des fonds resterait, à travers l’histoire depuis le XIIIe siècle, une des causes majeures de soulèvements sociaux ou de mécontentement.
« En dehors de ces circonstances exceptionnelles (victoire de Charles VII) où la survie de la communauté est en jeu, les prélèvements sont considérés comme abusifs. Les révoltes fiscales parsèment ainsi l’Histoire de France jusqu’au XVIIIe siècle. Quand le roi décide à la fin du XIIIe siècle d’imposer un impôt sur chaque marchandise vendue, le tollé est si grand que le monarque est contraint d’en revenir aux aides. (…) Plus que le principe même de la levée des impôts, c’est donc l’arbitraire et l’opacité des finances royales qui nuisent à leur légitimité. »
Une brève histoire de l’impôt , Regards croisés sur l’économie 2007/1. Jean-Édouard Colliard et Claire Montialoux
Résonnances actuelles
L’article des deux économistes montre également assez bien les changements des représentations sur l’impôt d’Etat au cours de son histoire : « l’impôt est un véritable palimpseste où s’écrivent les tensions et les accords d’une société avec le corps qui la représente et les voies de réforme sont complexes, par paliers, tant son histoire est foisonnante, et chargée de consensus passés.«
On y voit, notamment, que son principe est désormais bien accepté. Le peuple français a, de longtemps, admis l’idée d’un effort individuel en contrepartie d’avantages sociaux et collectifs. Cependant, sans prendre de raccourci, les réticences eu égard à son opacité ne semblent guère avoir changé sur le fond. Certes, on peut constater, avec les auteurs, que les finances sont désormais publiques et donc supposément moins opaques, mais il reste difficile de ne pas souligner que leur niveau de complexité et d’empilement bureaucratique les rendent tout aussi abscons et inaccessibles pour le citoyen.
Aujourd’hui comme hier, ce manque de clarté continue d’alimenter les contestations autant que les suspicions. Et la grogne semble même s’accentuer plus encore à l’heure où les services publics continuent d’être démantelés ou privatisés, face à des taux de prélèvement fiscaux qui restent, dans le même temps, record ; la France est, en effet, en tête de classement dans les premiers pays européens en terme de taux d’imposition. « Où va le pognon » ? La bonne vieille question populaire semble toujours un peu triviale mais elle a la vie dure. Quant à la réponse qu’on lui fait, elle tient souvent en quelques mots qui continuent d’alimenter les interrogations : « C’est compliqué ».
Face à tout cela, un peu plus de lisibilité, de pédagogie et peut-être aussi (soyons fous), de démocratie participative ne seraient pas malvenus, particulièrement dans le contexte d’une dette française qui a littéralement explosé au cours des dernières décennies et, plus encore, ces dernières années.
En vous souhaitant une belle journée.
Frédéric EFFE Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes
NB : concernant les enluminures de cet article, elles sont tirées de diverses sources. Le fond arboré provient du Livre de chasse de Gaston Phébus, de la BnF (Français 616 -XVe siècle). Concernant les animaux, ils proviennent tous du bestiaire du Royal MS 12 C XIX de la British Library (vers 1210), à l’exception de la chèvre extraite du manuscrit MS Bodley 764 de la Bodleian Library.
Sujet : fable médiévale, anglo-normand, auteur médiéval, ysopets, poésie morale Période : XIIe s, Moyen Âge central. Titre : De vulpe et umbra lunae ou Dou Leu qi cuida de la Lune ce fust un fourmaige Auteur : Marie de France (1160-1210) Ouvrage : Die FabelnDe Marie de France, Karl Warnke (1898)
Bonjour à tous,
ujourd’hui, nous repartons à la fin du XIIe siècle, avec l’étude des fables de Marie de France. Nous y suivrons les mésaventures tragiques d’un renard, ou même d’un loup dans certains manuscrits. Dans les deux cas, le récit et la morale ne changeront pas et la poétesse nous contera comment un reflet de lune piègera cruellement l’animal.
Comme on le verra, il ne sera pas question, ici, du reflet dans l’eau qui avait trompé le Narcisse de la mythologie, pas d’avantage que celui de la fable très connue du cerf se mirant dans l’eau. Le thème du jour est plutôt celui de la convoitise et de l’obstination à vouloir posséder plus que ce qu’on l’on doit, au risque de devenir « zinzin » (oui, c’est trivial, je l’admets), voire même de connaître le pire des sorts.
De vulpe et umbra lunae, dans l’anglo-normand de Marie de France
D’un gupil dit ki une nuit esteit alez en sun deduit. Sur une mare trespassa. Quant dedenz l’ewe reguarda, l’umbre de la lune a veü ; mes ne sot mie que ceo fu. Puis a pense en sun curage qu’il ot veü un grant furmage. L’ewe comenga a laper ; tres-bien quida en sun penser, se l’ewe en la mare fust mendre, que le furmage peüst bien prendre. Tant en a beu que il creva, lluec chaï, puis n’en leva.
Meint humme espeire, utre dreit e utre ceo qu’il ne devereit, a aver tutes ses volentez, dunt puis est morz e afolez.
Du renard piégé par un reflet de lune adapté en français actuel
D’un renard, on dit, qu’une nuit Alors qu’il était de sortie Il passa tout près d’une mare. En jetant, dans l’eau, un regard, La lune ronde s’y reflétait Mais il ne sut ce que c’était. Puis, il pensa devant l’image Qu’il s’agissait d’un grand fromage. Et lors, commença à laper Etant certain en sa pensée Qu’une fois l’eau en la mare basse Sur la tomme, il ferait main basse. Or, en boit tant et tant qu’il crève Tombé raide, point ne s’en relève.
Beaucoup espèrent plus de droits, Et de choses que ne leur échoient Voulant tous leurs désirs comblés Les voilà morts et mortifiés.
Esope aux origines de cette fable médiévale
Comme mentionné plus haut, suivant les manuscrits, on trouve un renard ou bien un loup comme triste héros de cette fable de Marie de France. Dans les deux cas, l’issue est identique. L’animal se trouve piégé par sa gloutonnerie et quand bien même il s’agit d’un goupil, sa ruse ne le sauve pas d’avantage qu’un loup. L’obstination à posséder rend aveugle. Elle peut même être meurtrière, nous dit la morale de cette fable.
Les deux chiens qui crèvent à force de boire & le chien et le fromage
Bien avant la poétesse anglo-normande du Moyen Âge central, on retrouve les traces de cette fable chez Esope (reprise plus tard par le fabuliste Phèdre). Chez le grec du sixième siècle avant notre ère, la fable des deux chiens qui crèvent à force de boire et celle du chien et du fromage sont sans doute, celles qui ont inspiré Marie de France. Dans la première, deux chiens voient une peau, au fond de l’eau d’un fleuve (ou encore un morceau de chair). Pour atteindre le précieux butin, ils décident de faire descendre le niveau d’un point d’eau et boivent jusqu’à plus soif, au point de finir par y laisser la leur (de peau).
L’autre fable, similaire du point de vue de la thématique — reflet, illusion, et convoitise — est celle du chien et du fromage qu’on trouve chez Esope mais qui sera également, reprise par Marie de France sous le titre « Dou chien et dou formage« . Elle raconte l’histoire d’un chien passant sur un pont, avec un fromage dans sa gueule. Voyant le reflet de ce dernier dans l’eau, l’animal se fourvoie et pense pouvoir obtenir, là, un deuxième fromage. Hélas, il lâchera la proie pour l’ombre et son avidité lui fera perdre son fromage bien réel et le reflet de celui-ci, au fond des eaux. Le chien, le loup et le renard se trouvent donc tous logés à la même enseigne.
NB : sur le thème du reflet dans l’eau mais, cette fois, avec un angle plus narcissique, on trouvera encore chez Marie de France, la fable du cerf se mirant dans l’eau et tombant en pamoison devant la beauté de ses bois.
Chez Jean de La fontaine
En faisant un bond en avant dans le temps, on retrouvera deux fables du célèbre Jean de La Fontaine sur les thèmes précédemment évoqués : les deux chiens et l’âne mort et encore Le loup et le renard.
Les deux chiens et l’âne mort
Dans la première, les deux chiens et l’âne mort, deux mâtins voyant le cadavre d’un âne flottant dans l’onde, décident de boire toute l’eau de la rivière, pour le récupérer : « Buvons toute cette eau ; notre gorge altérée En viendra bien à bout : ce corps demeurera Bientôt à sec, et ce sera Provision pour la semaine. » Et la morale de déclamer, dans le style toujours très enlevé du fabuliste du XVIIe siècle : Mais rien à l’homme ne suffit : Pour fournir aux projets que forme un seul esprit Il faudrait quatre corps ; encor loin d’y suffire A mi-chemin je crois que tous demeureraient : Quatre Mathusalems bout à bout ne pourraient Mettre à fin ce qu’un seul désire.
Le loup et le renard
La deuxième fable de Lafontaine sur le thème du reflet de la lune dans l’eau est « le loup et le renard« . Elle emprunte à la fois au chien et au fromage d’Esope mais aussi à une autre fable de l’écrivain grec : le renard et le bouc dans laquelle un renard et un bouc assoiffés se retrouvent pris au piège au fond d’un puits. Le goupil sollicitera l’appui du bouc pour l’aider à sortir, et une fois dehors, laissera le mammifère caprin à son triste sort.
Dans le récit de La Fontaine du loup et du renard, le goupil sera sauvé, cette fois-ci, par sa malice. Ayant succombé à l’illusion du reflet de lune au fond d’un puits et l’ayant pris pour un fromage, il y descendra dans un premier temps :
…Voici pourtant un cas où tout l’honneur échut A l’hôte des terriers. Un soir il aperçut La lune au fond d’un puits : l’orbiculaire image Lui parut un ample fromage. Deux seaux alternativement Puisaient le liquide élément : Notre renard, pressé par une faim canine, S’accommode en celui qu’au haut de la machine L’autre seau tenait suspendu. Voilà l’animal descendu, Tiré d’erreur, mais fort en peine, Et voyant sa perte prochaine…
S’apercevant bientôt de son illusion, il finira par pigeonner un loup de passage. Utilisant le même reflet de lune au dépens de ce dernier pour lui vendre un fromage, le goupil pourra se sortir de ce mauvais-pas par la ruse, en y plongeant son confrère prédateur. La morale restera une leçon sur notre propre capacité à nous illusionner sur nos propres désirs en les prenant, quelquefois, pour des réalités.
… »Descendez dans un seau que j’ai là mis exprès. » Bien qu’au moins mal qu’il pût il ajustât l’histoire, Le loup fut un sot de le croire ; Il descend, et son poids emportant l’autre part, Reguinde en haut maître renard. Ne nous en moquons point : nous nous laissons séduire Sur aussi peu de fondement ; Et chacun croit fort aisément Ce qu’il craint et ce qu’il désire.
Une enluminure créée de toutes pièces pour l’occasion de cette fable médiévale
Notez que l’image ayant servi à l’en-tête de cet article, ainsi qu’à l’illustration (plus haut) est une création de toutes pièces à partir d’enluminures provenant de divers manuscrits. En voici le détail :
Le fond, l’eau et le paysage proviennent du Lancelot en Prose de Robert Boron, soit le MS Français 113 (XVe siècle) de la BnF, mais aussi de la « compilation arthurienne de Micheau Gonnot, référencé MS Français 112.3 (XVe siècle). Le renard, du deuxième plan, est tiré du manuscrit médiéval Français 616. Conservé lui aussi à la BnF, ce superbe ouvrage ancien contient Le Livre de Chasse de Gaston Phébus ainsi que Les Déduits de la chasse de Gace de La Buigne. Il est, quant à lui, daté du XIVe siècle. Enfin, le renard au premier plan (enluminure également ci-contre) est issu d’un ouvrage plus récent. Il s’agit d’un superbe bestiaire référencé Ms 3401 et actuellement conservé à la Bibliothèque Sainte-Geneviève. C’est l’enluminure la plus tardive de toute notre illustration. Elle provient du XVIe siècle (voir ce manuscrit en ligne). Tous les autres manuscrits sont consultables sur gallica.bnf.fr. Quant à la provenance de la lune et de son reflet, nous en garderons le secret pour lui préserver ses mystères.
En vous souhaitant une très belle journée.
Frédéric EFFE Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes.