Sujet : légendes arthuriennes, cinéma, Excalibur, Leodagan, citations médiévales, citations autour du Moyen Âge, roi Arthur, épée, rocher. film Période : Moyen Âge central, haut Moyen Âge Film : Excalibur (1981) Réalisateur : John Boorman
Bonjour à tous,
l’approche des fêtes, pour les enfants du tube cathodique que nous sommes pratiquement tous désormais (même si certains d’entre nous ont décidé, après coup, de s’en affranchir un peu), cette période est souvent celle où la télévision repassait les vieux classiques. A l’occasion des vacances de Noël, on se souvient presque tous de films que l’on a vus un nombre incalculable de fois : à chaque génération, les siens.
Bien sûr, à l’ère du DVD, les choses sont différentes. Si les habitudes sont restées, on se retrouve avec la possibilité de choisir son programme. Calés au fond d’un bon sofa, on se retrouve enclin à se laisser aller à quelles bonnes soirées, à rejouer, le temps d’un film, à la madeleine de Proust cinématographique. Pour la période médiévale, j’hésite entre l’Excalibur de Boorman, un bon vieux Robin Hood ou pourquoi pas, dans un autre genre, une des trilogies de Peter Jackson à la revisite de Tolkien. Et vous, quels seraient les classiques que vous auriez envie de revoir ?
Le pouvoir d’un roi couronné par une épée
“Je l’ai vu de mes yeux. Le garçon a tiré l’épée ! Si un garçon a été choisi alors un garçon doit être roi !” Leodagan (Patrick Stewart) – Excalibur, John Boorman
« I saw what I saw. The boy drew the sword! If a boy has been chosen, then a boy shall be king! » Leodegrance – Excalibur
En vous souhaitant une belle journée.
Frédéric EFFE Pour moyenagepassion.com A la découverte du monde médiéval sous toutes ses formes
our varier un peu, nous vous proposons de tester vos connaissances en matière de monde médiéval et de langue française, avec un jeu inédit. Il s’agit d’une grille de mots croisés spécial Moyen Âge concoctée par nos soins.
Vous y trouverez de toutes petites touches de vieux français, juste assez pour vous mettre au défi ou vous faire découvrir de nouvelles choses, de manière ludique. Le niveau est normalement soutenu quoique ces choses là soient toujours relatives mais, rassurez-vous, la solution sera à portée. Si l’expérience vous plaît, nous la renouvellerons de temps à autres.
Testez vos connaissances médiévales en vous amusant
Vous trouverez ci-dessous un aperçu de cette grille de mots croisés et ses définitions mais le plus simple pour y jouer serait de l’ouvrir en PDF en cliquant sur le lien suivant.
Une fois le fichier Acrobat ouvert dans votre navigateur, vous pourrez même jouer à ces mots croisés sans avoir à les imprimer sur papier. Si vous préférez les imprimer, aucun problème, vous pourrez également le faire.
HORIZONTAL
1 Rêve d’alchimiste – Auteure/compositrice en pays d’Oc – Une fois dans la place, il y met le feu. 2 Elle enflamma Pierre – Marmite médiévale – Pour les premiers de la classe. 3 Jeu populaire aux temps médiévaux – Obtenu – Plaisir du marcheur. 4 Union Républicaine Démocratique Espagnole – Qui n’en a pas au Moyen Âge ne peut ressentir – Assista. 5 Adjectif approprié pour ces temps là – Pour le chrétien, Dieu y mourut pour nous sauver. 6 Mieux vaut éviter de tomber dessus – Peu communs. 7 Marque de désaccord – Lui – Peuple du sud de l’Europe. 8 Interjection médiévale – Philosophe qui finit prêtre par amour – Grande ouverte. 9 Ses mystères ont enflammé Paris au XIXe – Sorte de couronne. religieuse – Mal vus au Moyen Âge. 10 Assemblé – Suit ainsi à la messe. 11 Notre république – Rutebeuf conta son testament – Attaché à la terre 12 Article espagnol – Spéculation religieuse honnie au Moyen Âge. 13 Certaines occasions le font – Au Moyen Âge, il y a de la raison là où il est bon – Utile pour l’hygiène comme pour l’éclairage. 14 Elle aime tout ce qui brille – Un havre. 15 Maître de poésie médiévale– Sur Tille – La mienne – Peut être mécanique au Moyen Âge. 16 Trahir son seigneur – Nocturne, il est une nuisance. 17 Greffés – Un de nos plus grands poète médiéval.
VERTICAL
1 Marque la surprise – Musicien ambulant – Adaptée pour notre langue. 2 Franches et plurielles chez Villon – Organisation mondiale – Claquée. 3 Une façon médiévale de se moquer – Morceau et hachis de porc. 4 Toujours en vieux français – Grosse guêpe. 5 Pas de poésie sans qu’une phrase le soit – Exécuta – Possèdent. 6 Ne recule pas – Paysans en jargon médiéval – Au couvent. 7 Béryllium – Pour l’hygiène – Docteur qualifié. 8 Pour prendre son bain – Vieille forme de sortir. 9 Les autres – D’hiver ou d’Automne pas de pain sans eux – Mois en vieux français. 10 Supplice antique et médiéval – Poulie – Écoutons – Pronom personnel 11 Lui – Grand équipage – Saintes initiales – Peu brillant 12 Pareil – Permet l’usure – Peut se dupliquer en cas de schisme 13 Portions de terre – Situées – Label Bio 14 Usure bancaire moderne – Échauffée, mène à la colère – Coutume 15 Un jour comme un autre – Vaisseau – Au sommet de l’état médiéval – Petit cours d’eau en vieux français. 16 Ceci ou même cela – Virtuel ou réel on peut tourner autour – En les – Plein de lui-même.
Le lien vers la solution de cette grille de mots croisés est dans le fichier pdf du problème.
Bon jeu et un belle journée
Frédéric EFFE Pour moyenagepassion.com A la découverte du monde médiéval sous toutes ses formes
Sujet : manuscrits anciens, monde médiéval, Europe médiévale, France médiévale, Angleterre médiévale, mécénat, digitalisation, bibliothèque numérique, patrimoine culturel. Période : du haut Moyen Âge au Moyen Âge central (700-1200) Porteur de projet : Fondation Polonsky en partenariat avec la BnF et la British Library Ouvrage : Bibliologia 57, Editions Denoël et F Siri (2020)
Bonjour à tous,
our les passionnés de manuscrits du Moyen Âge, nous avions mentionné, en 2018, un projet conjoint entre la BnF et la British Library sous l’égide d’un financement de la Fondation Polonsky. Pour en redire un mot, l’opération avait consisté à digitaliser et mettre en ligne 800 manuscrits anciens et médiévaux, datés du VIIIe au XIIIe siècle.
Des deux côtés de la Manche, la création de deux sites avait permis de rendre ce patrimoine médiéval disponible à la consultation publique, ce qui était un des objectifs déclarés de cette grande collaboration. En voici, pour rappel, les adresses web : Site de la BnF – Site de la British Library
Un premier ouvrage de réflexion autour de cette précieuse collection
Dans la continuité de l’opération, la BnF vient d’annoncer la parution d’un ouvrage collectif qui vient alimenter les réflexions sur ce corpus nouvellement numérisé.
Sorti tout récemment, aux éditions Charlotte Denoel et Francesco Siri, cet ouvrage est le numéro 57 de la collection Bibliologia. Il regroupe des articles et réflexions issus d’un colloque ayant eu lieu courant 2018. L’événement avait réuni 16 experts français, britanniques et internationaux. Les réflexions approchent la collection de manuscrits à travers des thèmes aussi variés que l’histoire de l’art, l’étude des textes, ou encore les acteurs du Moyen Âge concernés.
Pour résumer l’ambition de l’ouvrage, nous reprendrons les mots même de l’éditeur : « ces actes jettent un regard renouvelé sur les échanges culturels entre France et Angleterre au Moyen Âge, abordés dans une perspective interdisciplinaire ». Nous vous invitons également à consulter ce lien pour obtenir plus d’informations sur le contenu de cet opus 57 de Bibliologia, ainsi que sur ses auteurs contributeurs.
En vous souhaitant une très belle journée.
Frédéric EFFE Pour moyenagepassion.com A la découverte du monde médiéval sous toutes ses formes
NB : en image d’en-tête, enluminure tirée du Topographia Hibernica, Bestiaire avec extraits de Gérald de Galles, manuscrit médiéval des XIIe-XIIIe siècle (cote Harley MS 4751).
Sujet : musique, chanson et poésie médiévale, troubadours, cantiga de amigo Titre : « Altas undas que venez suz la mar » Auteur : Raimbaut de Vaqueiras (?1150-1207), Période : Moyen Âge central, XIIe, XIIIe s Interprètes : Gérard Zuchetto Album : Canso viva – Troubadours d’Italie (1996)
Bonjour à tous,
ous repartons, aujourd’hui, entre la fin du XIIe siècle et le début du XIIIe à la recherche de l’art des troubadours, en compagnie de Raimbaut de Vaqueiras. La pièce que nous partageons ici nous sera servie par le talent de Gérard Zuchetto. Elle est tirée d’un album consacré aux troubadours d’Italie dont nous dirons aussi un mot.
Si notre auteur médiéval est né, comme son nom l’indique, en Provence et même à Vacqueyras dans la province d’Orange, il a fini par rejoindre, plus tard, le nord de l’Italie et la province de Montferrat, dans le Piémont. A partir du début des années 1190, il y a même passé le reste de sa vie, au service du marquis Boniface de Montferrat (1150-1207) avec lequel Raimbaut partit même à la croisade (la 4eme). C’est d’ailleurs en 1207, au cours de ce grand périple, qu’on perd la trace du chevalier troubadour, en Thessalonique et sur le territoire de l’actuelle Macédoine. On suppose qu’il y périt à la bataille, en même temps que le marquis, en septembre de cette même année.
Des airs troublants de cantiga de amigo
Concernant la chanson du jour, ceux d’entre vous qui connaissent l’œuvre du troubadour Martín Códax ou qui ont, peut-être, lu nos articles à son sujet et à propos des cantigas de amigo, ne pourront qu’être frappés par la similitude entre ces célèbres pièces galaïco-portugaises et la pièce de Raimbaut de Vaqueiras que nous présentons aujourd’hui.
Pour dire un mot des cantigas de amigo, dans ces exercices de style issus de la littérature galaïco-portugaise (Espagne et Portugal médiéval principalement), une jeune fille est, la plupart du temps, mise en scène, dans l’attente de son « ami » (promis, amant) parti au loin, souvent d’ailleurs par delà les mers. « Ômer, Ô vagues apportez-moi des signes de mon aimé », le thème de l’onde et des vagues est, en tout cas, particulièrement récurrent chez Martín Códax. Autres signes distinctifs des cantigas de amigo, ces poésies sont, en principe, courtes, d’un vocabulaire assez simple et épuré, avec un refrain qui crée la montée en tension et met en exergue la tristesse ou, quelquefois même, l’espoir de la jeune fille de voir son amant revenir.
Or, comme on le verra dans cette chanson « attribuée » à Raimbaut de Vaqueiras, tous les ingrédients y sont. C’est au point même d’avoir soulevé, chez certains érudits, quelques doutes quant à la paternité exclusive du genre des cantigas de amigo à la littérature galaïco-portugaise, d’autant qu’en terme de chronologie, on situe plutôt les auteurs de la péninsule hispano-portugaise au XIIIe siècle, voire dans sa deuxième moitié (cf Lourenço Jugrar ou le Roi Denis du Portugal). Nuançons un peu. On retrouvera encore un peu de l’esprit de ses cantigas de amigo dans les chansons de toile et les choses ne sont donc pas aussi cloisonnées en terme de genre. On peut, également, imaginer que ces objets culturels aient pu circuler en Europe du Sud et en Provence, par le biais des jongleurs galaïco-portugais ou des troubadours et jongleurs provençaux et occitans voyageurs. On sait, d’ailleurs, que Raimbaut de Vaqueiras possédait, lui même, des notions de cette langue qui aurait pu lui en faciliter la compréhension.
Sources & débats sur l’attribution
Pour corser un peu l’affaire, les choses se compliquent du point de vue des sources. Un seul manuscrit attribue, en effet, cette pièce à notre auteur provençal. Or, la fiabilité du dit codex n’a pas tardé à être mise en cause et les experts se sont empressés de débattre sur la véritable paternité de cette chanson médiévale. Était-elle véritablement de Raimbaut de Vaqueiras ? Contre la foi du manuscrit, une partie des érudits était enclin à l’attribuer plutôt à Cerveri de Girona, également présent dans le même ouvrage.
Erreur de copiste ? Main un peu légère dans un monde de l’oralité où la notion d’auteur n’était pas encore autant fixée qu’elle finirait par l’être quelques siècles plus tard (pour finir par se diluer, à nouveau, à l’ère de la nova culture et du piratage numérique) ? Dans un article de 2008, le philologue et académicien italien Giuseppe Tavani venait heureusement à notre secours. Ayant étudié de très près la question, il a fini par pencher (à l’image d’une majorité de spécialistes depuis la découverte du manuscrit), en faveur de l’attribution au troubadour de Vaqueyras (1). Nous le suivrons donc sagement sur cette question, tout comme Gérard Zuchetto l’avait fait. Tout cela posé, disons un mot de ce manuscrit médiéval.
Le précieux cançoner Gil ou cançoner Sg
Découvert au début du XXe siècle, dans la collection d’un professeur et historien de Zaragoza (Sarragosse), le chansonnier provençal Gil (du nom de l’intéressé Pablo Gil y Gil) est actuellement conservé en la Bibliothèque Nationale de Catalogne, à Barcelone. Avec un total de 285 pièces pour 128 feuillets, ce manuscrit ancien est considéré comme une des pièces les plus précieuses de l’établissement et c’est en tout cas, l’un des plus ancien manuscrit catalan en matière de poésie médiévale.
Dans ce cançoner Gil, on trouve notamment la presque totalité de l’œuvre de Cerverí de Girona, troubadour catalan du XIIIe siècle. Elle y côtoie de nombreuses autres pièces de troubadours provençaux de l’ère classique : Raimbaut de Vaqueiras, Bertran de Born, Guiraut de Bornelh, Arnaut Daniel, Guilhem de Saint Leidier, Bernart de Ventadorn, Pons de Capduelh, Jaufre Rudel, ou encore Guilhem de Berguedan. Viennent s’y ajouter, en fin de manuscrit, des auteurs de l’Ecole de Toulouse comme Joan de Castellnou, Raimon de Cornet, ou Gaston III Foix de Béarn.
Grâce au site Cervantes Virtual, ce manuscrit médiéval, daté du XIVe siècle, est consultable en ligne ici. Pour plus d’information à son sujet, nous vous renvoyons également à l’article très complet de Miriam Cabré et Sadurní Martí dans un numéro de Romania daté de 2010 (2).
L’interprétation de cette chanson médiévale par Gérard Zuchetto
Canso viva – Troubadours d’Italie des XIIe et XIIIe s sous la direction de Gerard Zuchetto
C’est au milieu des années 90 que le célèbre passionné de musiques et poésies anciennes, de musicologie et d’occitan médiéval, Gérard Zuchetto décida de rendre un beau tribut aux troubadours d’Italie du Moyen Âge central, et en particulier ceux des XIIe et XIIIe siècles.
Avec huit pièces pour un peu plus d’une heure d’écoute, l’album Canso Viva présente, aux côtés de Raimbaut de Vaqueiras, des troubadours qui ont peu l’occasion d’être mis à l’honneur dans le répertoire habituel des ensembles médiévaux français : Bonifaci de Castellana, Ramberti de Buvalel, Sordel, Bertran d’Alamanon ou encore Peire de la Mula.
Saluée par la scène médiévale, on retrouvera également cette production, 20 ans après sa sortie, en 2016, dans les coups de cœur des bibliothécaires de Paris, ce qui prouve bien que la qualité en matière de musique ancienne et de vinification, c’est un peu la même chose. Si vous désirez acquérir ce bel album (de garde) ou obtenir plus d’informations à son sujet, on peut le trouver encore à la distribution sous forme CD. A commander chez votre libraire ou même, bien sûr, en ligne. Voici un lien utile à cet effet : Canso Viva de Gerard Zuchetto .
Membres ayant participé à cet album :
Gérard Zuchetto (Chant, direction, composition et arrangements et direction musicale), Guy Robert (luth, harpe), Patrice Brient (citole, rebec), Jacques Khoudir (percussions).
La Tròba, une anthologie chantée sur l’art des troubadours
A l’approche de Noël, nous nous permettons aussi de vous rappeler la disponibilité de la Tròba, grande œuvre de Gérard Zuchetto et son Troubadours Art Ensemble.
A ce jour, cette Anthologie chantée des troubadours n’a absolument aucun équivalent musical et artistique dans le monde. Avec 5 grands coffrets thématiques pour un total de 22 Cd’s, ce témoignage unique de l’art médiéval occitan présente 248 pièces en provenance directe du Moyen Âge (notre troubadour du jour est approché dans le coffret numéro 3). Près de 50 musiciens et chanteurs sont également invités sur l’ensemble de cette fresque musicale et chaque coffret vient avec ses livrets complets en français et occitan pour ne rien perdre de ce patrimoine.
« Altas ondas que venez suz la mar » les paroles de Raimbaut de Vaqueiras
. Altas undas que venez suz la mar, que fay lo vent çay e lay demenar, de mun amic sabez novas comtar, qui lay passet? No lo vei retornar! Et oy Deu, d’amor! Ad hora.m dona joi et ad hora dolor!
Hautes vagues qui venez sur la mer Que le vent fait, ça et là, s’agiter, De mon ami qui a traversé par delà la mer Saurez-vous me conter des nouvelles ? Je ne le vois pas revenir ! Et oh, Dieu, pour cet amour (à cause de)! Parfois, j’ai de la joie et, parfois, de la douleur !
Oy, aura dulza, qui vens dever lai un mun amic dorm e sejorn’ e jai, del dolz aleyn un beure m’aporta.y! La bocha obre, per gran desir qu’en ai. Et oy Deu, d’amor! Ad hora.m dona joi e ad hora dolor!
Oh! Douce brise qui vient de là-bas Où mon ami dort, réside et repose, Apporte-moi ici une effluve de son doux haleine Ma bouche s’ouvre, du grand désir que j’en ai Et oh, Dieu, pour cet amour ! Parfois, j’ai de la joie et, parfois, de la douleur !
Mal amar fai vassal d’estran païs, car en plor tornan e sos jocs e sos ris. Ja nun cudey mun amic me trays, qu’eu li doney ço que d’amor me quis. Et oy Deu, d’amor! Ad hora.m dona joi e ad hora dolor!
Il est douloureux d’aimer un chevalier* d’un pays étranger, Car, et ses jeux et ses rires, se changenten pleurs Jamais je n’aurais pensé que mon ami me trahirait Puisque je lui ai donné l’amour qu’il m’a demandé Et oh, Dieu, pour cet amour! Parfois, j’ai de la joie et, parfois, de la douleur !
*vassal, jeune homme, guerrier
En vous souhaitant une excellente journée. Fred pour moyenagepassion.com A la découverte du monde médiéval sous toutes ses formes
NB : sur l’image d’en-tête, l’enluminure qui tient compagnie à Gerard Zuchetto est tiré du Ms Français 854 conservé à la BNF. Nous l’avons un peu retouchée et rafraîchie mais elle correspond bien à notre troubadour du jour Raimbaut de Vaqueiras.