Sujet : citation, chronologie, moyen-âge central à tardif, monde médiéval, architecture médiévale, Eugène Viollet-le-Duc.
« Le moment est venu d’étudier l’art du moyen-âge comme on étudie le développement et la vie d’un être animé qui de l’enfance arrive à la vieillesse par une suite de transformations insensibles, et sans qu’il soit possible de dire le jour où cesse l’enfance et où commence la vieillesse. »
Eugène Viollet-le-Duc – Citation extraite du Dictionnaire raisonné
de l’architecture française du XIe au XVIe siècle (1854-1868)
Sujet : musique, poésie, chanson médiévale, troubadours, occitan, langue d’oc, amour courtois, Provence médiévale, fine amor, fine amant Période : moyen-âge central, XIIe, XIIIe siècle Auteur : Peire Vidal (? 1150- ?1210) Titre : Pos tôrnatz sui en Proensa Interprète : Ensemble Beatus Album : l’Orient des Troubadours (2011)
Bonjour à tous,
ous revenons, aujourd’hui, à l’art des troubadours du moyen-âge central, en compagnie de Peire Vidal. De retour dans sa chère Provence natale, le poète dédiait cette pièce, à sa dame, à son seigneur mais encore, et peut-être même, principalement, à la fine amor (fin’amor) et aux qualités supposées du fine amant véritable.
La belle interprétation que nous avons choisie de vous proposer de cette chanson médiévale courtoise nous est servie par l’Ensemble Beatus avec Jean-Paul Rigaud au chant, accompagné de Jasser Haj Youssef. Nous profiterons de cet article pour vous présenter cette formation plus en détail.
« Pos tôrnatz sui en Proensa » avec l’Ensemble médiéval Beatus
L’ensemble Beatus aux temps médiévaux
Fondé dans le courant de l’année 2005, en terre limousine, l’ensemble Beatus s’est distingué, depuis, sur la scène des musiques médiévales. On connait, par ailleurs, son fondateur et directeur Jean-Paul Rigaud pour être unpassionné du genre. Ce dernier a été, en effet, maintes fois, salué et primé pour la qualité de ses interprétations, aux côtés de Diabolus In Musica, mais encore de Sequentia, Perceval ou Organum, pour ne citer que ces ensembles.
Bien qu’enfant du sol occitan et trempé de racines limousines, Beatus n’a pas limité son répertoire à l’art des anciens troubadours locaux. On le retrouve, en effet, à l’exploration des musiques et chants, profanes ou liturgiques, du Moyen-âge, des XIIe au XVe siècles, Le travail privilégié par la formation se situe au carrefour de l’ethnomusicologie et de la musique contemporaine et, pour son directeur, il est avant tout question de développer « une approche de ces répertoires dans leur relation avec la création artistique, musicale et littéraire actuelle. »
Beatus a produit, jusque là, quatre albums. Les deux premiers, dont celui du jour, sont dédiés à l’art des troubadours, Le troisième, intitulé le Lys et le lion, porte sur les chants polyphoniques de la France et de l’Angleterre médiévales du XIVe siècle. Enfin, le quatrième « Lux Lucis », part à la redécouverte des chants sacrés médiévaux d’Occident et d’Orient, sur le thème de la lumière, avec l’appui des Manuscrits anciens de l’abbaye Saint-Martial de Limoges.
En 2011, Jean-Paul Rigaud s’associait au musicien, violoniste et compositeur tunisien Jasser Haj Youssef. Muni de sa viole d’amour. ce dernier délaissait un temps le Jazz, pour une excursion aux sources de l’imaginaire courtois, sous l’angle des influences arabo-andalouses de l’art des tout premiers troubadours. Du point de vue de l’interprétation et de la restitution, une certaine modernité était, là aussi, de mise avec un programme, qui, des propres mots de l’Ensemble « ne prétend pas à une reconstitution historique mais propose, à partir des sources manuscrites, une interprétation actuelle des cansos de troubadours dont l’oeuvre est imprégnée d’un Orient vécu ou rêvé ».
Ainsi, avec un total de douze pièces, l’album suggère et souligne de possibles rapprochements entre Orient et Occident médiéval, en alternant des chansons et compositions de troubadours célèbres – Guillaume d’Aquitaine, Peire Vidal, Rimbaut de Vaqueiras, Gaucelm Faidit, Jaufre Rudel, etc… – avec des pièces instrumentales issues du
répertoire oriental traditionnel et qui laissent une large place à l’improvisation. L’album est toujours disponible à la vente au format CD ou MP3. Voici un lien utile pour plus d’informations : L’Orient des troubadours par l’Ensemble Beatus
« Pos Tornatz Sui en Proensa », le fine amant courtois tout entier livré au bon vouloir de sa dame
En caricaturant un peu, on friserait presque la dialectique du maître et de l’esclave, à travers cette rhétorique dont Peire Vidal se fait ici le chantre. Si le cadre reste la lyrique médiévale courtoise, il nous parle, en effet, dans cette chanson, d’un abandon total du fine amant qui, se livrant sans réserve au pouvoir et au bon vouloir de sa dame (au point même qu’elle pourrait le donner ou le vendre), retirerait à travers cela, une source du pouvoir qu’il peut avoir sur elle. Patience, impeccabilité, fidélité, abandon, voilà les armes véritables de l’amant courtois. Peine et souffrance, son lot, la conquête, sa récompense. Il faut, bien sûr, voir, là, une envolée lyrique, bien plus littéraire que factuelle, tout à fait dans la veine courtoise, et peut-être encore la marque de la grandiloquence qui est une des signatures de ce poète occitan mais l’idée demeure intéressante par les cartes qu’elle met en main du fine amant (prêt à se réduire presque à néant pour parvenir à ses fins) et la dialectique de pouvoir qu’elle sous-tend.
Pour le reste, après quelques vers teintés de mystère (strophe II) qui pourraient évoquer, par leur nature allusive, les formes du Trobar Clus, on ne pourra que louer la qualité et la pureté incomparable du style de Peire Vidal.
E poiran s’en conortar En mi tuit l’autr’ amador, Qu’ab sobresforsiu labor Trac de neu freida foc clar Et aiguà doussa de mar.
En pourront s’en réconforter En moi tous les autres amants, Car, par grands efforts de labeur, Je tire de la neige froide un feu clair Et de l’eau douce, de la mer.
Les paroles adaptées de l’Occitan au français moderne
Pour base d’adaptation de cette chanson médiévale, nous avons suivi la traduction de Joseph Anglade ( Les poésies de Peire Vidal, Librairie Honoré Champion, 1913). Nous nous en sommes toutefois largement éloignés, par endroits, avec l’appui de quelques bons vieux dictionnaires et lexiques d’occitan médiéval.
I Pos tôrnatz sui en Proensa Et a ma domna sap bo, Ben dei far gaia chanso, Sivals per reconoissensa : Qu’ab servir et ab bonrar Conquier hom de bon senhor Don e benfait et honor, Qui be-l sap tener en car : Per qu’eu m’en dei esforsar.
Puisque je suis revenu en Provence, Et que ce retour plait à ma dame Je me dois de faire une chanson joyeuse, Au moins par reconnaissance; Car en servant et en honorant On obtient de bon seigneur Don et bienfait et honneur, Pour qui qui sait bien le chérir : Aussi dois-je m’en efforcer.
II Ses peccat pris penedensa E ses tort fait quis perdo, E trais de nien gen do Et ai d’ira benvolensa E gaug entier de plorar E d’amar doussa sabor, E sui arditz per paor E sai perden gazanhar E, quan sui vencutz, sobrar.
Sans avoir péché je fis pénitence Et sans tort je demandai pardon ; Et je tirai de rien un gentil don, Et de la colère, la bienveillance, Et la joie parfaite, des pleurs, Et de l’amer, la douce saveur ; Et je suis courageux par peur, Et je sais gagner en perdant, Et, quand je suis vaincu, triompher* (surpasser)
III E quar anc no fis falhensa, Sui en bona sospeisso Quel maltraitz me torn en pro, Pos lo bes tan gen comensa. E poiran s’en conortar En mi tuit l’autr’ amador, Qu’ab sobresforsiu labor Trac de neu freida foc clar Et aiguà doussa de mar.
Et comme jamais je ne commis de faute, J’ai bon espoir Que l’effort * (souffrance, peine) tourne à mon profit, Puisque le bien commence si gentiment. En pourront s’en réconforter En moi tous les autres amants, Car, par grands efforts de labeur, Je tire de la neige froide un feu clair Et de l’eau douce, de la mer.
IV Estiers non agra garensa, Mas quar sap que vencutz so, Sec ma domn’ aital razo Que vol que vencutz la vensa ; Qu’aissi deu apoderar Franc’ umilitatz ricor, E quar no trob valedor Qu’ab leis me pose’ aiudar, Mas precs e merce clamar,
Sans cela, je n’aurais pas de salut (secours); Mais quand, me sachant vaincu, Ma dame suit un tel principe Qu’elle veut que, vaincu, la vainque : Car ainsi doit l’emporter La franche humilité sur la puissance (la franche et noble humilité ?) Et je ne trouve aucune aide, Qui, auprès d’elle, me puisse secourir, Autre que lui demander pitié et merci.
V E pos en sa mantenensa Aissi del tôt m’abando, Ja ,no’m deu de no ; Que ses tota retenensa Sui seus per vendr’e per dar. E totz hom fai gran folor Que ditz qu’eu me vir alhor ; Mais am ab leis mescabar Qu’ab autra joi conquistar.
Et puisque, en son pouvoir (territoire, garde, …) Ainsi, tout entier, je m’abandonne, Jamais elle ne me refuse : Car, sans aucune réserve, Je suis sien pour vendre ou pour donner, Et tout homme fait grande folie Qui dit que je me tourne ailleurs, Puisque je préfère faillir auprès d’elle Qu’avec une autre conquérir le bonheur ( me procurer de la joie).
VI E cel que long’ atendensa Blasma, fai gran falhizo ; Qu’er an Artus li Breto, On avian lor plevensa. Et eu per lonc esperar Ai conquist ab gran doussor Lo bais que forsa d’amor Me fetz a mi dons emblar, Qu’eras lo-m denh’ autreiar.
Et celui qui longue attente, Blâme, commet une grande faute : Car, hier, en Arthur, les Bretons avaient mis leur confiance, (1) Et, moi, par une longue attente J’ai conquis avec grande douceur Le baiser que la force d’amour Me fit ravir à ma dame, Et que, désormais, elle daigne m’octroyer.
VII Bels Rainiers, per ma crezensa, Noms sai par ni companho, Quar tuit li valen baro Valon sotz vostra valensa. E pos Deus vos fetz ses par E.us det mi per servidor, Servirai vos de lauzor E d’als, quant o poirai far, Bels Rainiers, car etz ses par.
Beau Rainier, par ma foi, Je ne vous connais ni pair ni compagnon, Car tous les vaillants barons Valent moins que votre vaillance. Et puisque Dieu vous fit sans égal Et me donna à vous pour serviteur, Je vous servirai en faisant votre éloge Et de toute manière que je pourrai, Beau Rainier, car vous êtes sans égal.
(1) traduction de J. Langlade : « car maintenant les Bretons ont leur Arthur où ils avaient mis leur espoir. »
En vous souhaitant une belle journée.
Frédéric EFFE.
Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen-Age sous toutes ses formes.
Sujet : poésie médiévale, poésie morale, moyen-français, condition humaine, auteur médiéval, poète médiéval, ignorance, folie Période : moyen-âge tardif, XVe siècle Auteur : Alain Chartier (1385(?)-1430) Ouvrage : L’Espérance ou Consolation des Trois Vertus tirée de Les Oeuvres de Maistre Alain Chartier (1617)
Bonjour à tous,
ujourd’hui, en fait de long billet, voici quelques jolis vers d’Alain Chartier, sur la fragilité de la condition humaine, prise entre faiblesse, ignorance et déraison. Ils sont tirés de son ouvrage inachevé L’Espérance ou Consolation des Trois Vertus.
Chetive créature humaine, Née a travail et a paine, De fraelle corps revestue, Tant es foible et tant es vaine Tendre, passible, incertaine, Et de legier (par un rien)abbatue ! Ton penser te devertue (t’affablie), Ton fol sens te nuit et tue, Et a nonscavoir (ignorance) te maine. Tant es de povre venue Que tu ne peu’z vivre saine, Se des cieux n’es soustenue.
Alain Chartier – L’Espérance ou Consolation des Trois Vertus
En vous souhaitant une belle journée.
Frédéric EFFE.
Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen-Age sous toutes ses formes.
Sujet : musique médiévale, chanson médiévale, amour courtois, trouvère, compositeur médiéval, Roman de Fauvel, Manuscrit médiéval, français 146, vieux -français, langue d’oïl, ballade Période : Moyen Âge, XIIIe, XIVe siècle
Auteur : Jehannotde Lescurel
Bonjour à tous,
ous revenons, aujourd’hui, à la toute fin du XIIIe siècle, avec le trouvère et compositeur Jehannot de Lescurel. Dans le pure style de la lyrique médiévale courtoise, le poète se déclare, dans cette chanson, le plus loyal et serviable des amants. Il n’attend en retour et pour unique gage, que de pouvoir effleurer les lèvres de la belle et qu’elle lui concède un baiser.
Sources : le manuscrit médiéval français 146
Comme nous l’avions déjà indiqué, on retrouve les œuvres de Jehannot de Lescurel dans le manuscrit ancien Français 146 de la BnF. Daté des débuts du XIVe siècle (1318-1320) cet ouvrage joliment enluminé, est surtout connu pour contenir le Roman de Fauvel de Gervais du Bus et Raoul Chaillou de Pesstain : cette copie est même considérée comme une des plus fameuses à ce jour (source Bnf).
Cliquez pour agrandir
la chanson et sa notation musicale
Outre le Roman de Fauvel et les chansons et compositions de Jehannot de Lescurel, on peut également trouver, dans ce manuscrit médiéval, des poésies et dits de Geoffroy de Paris (Geoffroi), ainsi que sa chronique métrique : témoignage historique versifié de ce dernier, sur la couronne de France et notamment la politique de Philippe le Bel, aux débuts du XIVe siècle.
Belle, com loiaus amans de Jehannot de Lescurel, Ms Français 146, BnF, dépt des manuscrits.
Belle, com loiaus amans
une ballade de Jeannot de Lescurel
Pour la traduction de cette pièce, à quelques variantes maison près, nous nous sommes largement appuyé sur une anthologie de la poésie française qui a comme point le départ le Moyen Âge, comme on en trouve quantité au XIXe siècle, avec les mises à jour croissantes de manuscrits et la systématisation de leur traduction.
Cette anthologie en plusieurs volumes à pour titre « Les Poètes Français, recueil des chefs-d’oeuvre de la poésie française (1861). Sous la direction de Eugène Crépet (1827-1892), homme politique, bibliographe, romaniste, féru de poésie et de littérature, ami de Baudelaire, elle ouvre son premier tome sur le XIIe siècle et elle a encore comme particularité de mettre à contribution, dans ses notices littéraires, de nombreux auteurs et poètes célèbres du XIXe siècle. Entre autres noms, on retiendra ceux de Théophile Gautier, Charles Baudelaire et Théodore de Banville.
Belle, com loiaus amans Vostres sui : car soiez moie. Je vous servirai touz tans N’autre amer je ne voudroie Ne ne puis; se le povoie, N’ i voudroie estre entendans. Et pour ce , se Dex me voie ! Dame , bon gré vous saroie, Se vostre bouche riant Daignoit toucher à la moie.
Belle, comme loyal amant Je suis vôtre, aussi soyez mienne. Je vous servirai toujours Et ne voudrais en aimer d’autre Ni ne le pourrais ; si je le pouvais, Je n’en serais pas désireux, (je ne voudrais m’y résoudre) Aussi, Dieu m’en soit témoin î Dame , bon gré, vous saurais Si votre bouche riante Daignait toucher la mienne.
Li dons est nobles et grans; Car, se par vou gré l’avoie, Je seroie connoisanz Que de vous amez seroie, Et mieus vous en ameroie. Pour ce , biaus cuers dous et fran Par si qu’aviser m’en doie, Dame, bon gré vous saroie , Se vostre bouche riant Daignoit toucher à la moie.
Le don* (le présent) est noble et grand, Car, si je l’obtenais de vous, Je connaîtrais alors (je saurais alors avec certitude) Que je suis aimé de vous, Et vous en aimerais davantage. Ainsi , beau cœur doux et franc, Puisqu’il vous faut m’éclairer sur cela, Dame , je vous saurais bon gré Si votre bouche riante Daignait toucher la mienne.
Vostre vis est si plaisans Que jà ne me soleroie D’estre à vo plaisir baisans, S’amez de vous me sentoie ; A mieus souhaidier faudroie. Pour ce que soie sentant Quelle est d’amer la grant joie, Dame , bon gré vous saroie, Se vostre bouche riant Daignoit toucher à la moie.
Votre visage est si ravissant Que jamais je ne me lasserais De le baiser à votre plaisir. Si je me sentais aimé de vous ; C’est le meilleur souhait que je puisse former. Afin je puisse éprouver Ce qu’est la grande joie d’aimer, Dame, je vous saurais bon gré Si votre bouche riante Daignait toucher la mienne.
En vous souhaitant une belle journée.
Frédéric EFFE.
Pour Moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes
Sources utiles
Chansons, ballades et rondeaux de Jehannot de Lescurel, poète du XIVe siècle, Anatole de Montaiglon, (1855),
Les Poètes Français, recueil des chefs-d’œuvre de la poésie française, Tome 1, sous la direction de Eugène Crépet (1861)