Sujet : troubadour, lyrique courtoise, galaïco-portugais, poésie, chanson médiévale, cantigas de amor, musique médiévale, amour courtois. Période : Moyen Âge central, XIIIe, XIVe siècle Titre : O que vos nunca cuidei a dizer Auteur : Denis 1er du Portugal (1261-1325) Interprète : Ensemble Capella de Ministrers Album : Regina ( 2023)
Bonjour à tous,
ujourd’hui, nous vous proposons un voyage en direction du Portugal médiéval. Entre les XIIIe et XIVe siècles, le roi Denis 1er s’adonne à la courtoisie et à l’art du trobar. Son genre de prédilection : les cantigas de amigo et les cantigas de amor alors très en vogue dans la péninsule. La langue est celle privilégiée alors par la littérature espagnole autant que portugaise : le galaïco-portugais. Pas de panique toutefois. Bien entendu, nous vous en fournirons la traduction en français actuel.
Un roi poète et troubadour
Dans la péninsule ibérique du Moyen Âge central, le souverain Denis 1er du Portugal appartient à cette classe de rois troubadours, intellectuels et poètes dans la lignée d’un Alphonse X ou d’un Thibaut de Champagne. Au delà de ses talents de poète, Denis 1er a également laissé la réputation d’un roi soucieux de gestion, de réforme agricole et du bon soin de ses sujets (voir notre biographie du Denis 1er du Portugal roi troubadour et laboureur )
Un leg poétique abondant
Les registres des cantigas attribuent pas moins de 137 pièces au roi poète portugais. Si l’on est loin des productions d’un Alphonse X de Castille, cela demeure une œuvre de belle taille. On y retrouve plus de 50 cantigas de amigo et quelques 73 cantigas de amor. Elles sont complétées par quelques chansons d’escárnio et de maldizer, ainsi que trois pastourelles.
La chanson médiévale que nous vous proposons, aujourd’hui, appartient au registre des cantigas de amor du roi Denis. Pour redire un mot de leurs différences, dans les cantigas de Amigo, le poète met en scène le plus souvent, une belle dans l’attente de son cher et tendre (voir Martin Codax, ou Lourenço Juglar). Ce genre évoque plus directement ce que nous connaissons sous le nom de chansons de toile.
Les cantigas de amor sont, quant à elle, plus proches des codes de la lyrique courtoise tels que les pratiquent les troubadours occitans ou les trouvères du nord de France. Le poète, loyal amant, déclare son amour et ses peines à la dame et se tient à sa merci.
Les chemins tortueux de l’amour courtois
Dans la cantiga de amor du jour, Denis 1er s’adonnera à cet exercice d’amour courtois dans des formes qui nous sont familières. On y retrouvera notamment les thèmes de la douleur du loyal amant, son désarroi et son serment d’allégeance envers celle à qui il destine ses vers.
Le roi poète ouvrira son cœur à sa belle et, du même coup, occasion, sa grande tristesse. Il aura même une confession à lui faire. Son amour pour elle est si grand qu’il en est lui-même terrifié. Se voyant littéralement mourir pour elle et pour se soustraire à ce désarroi, il a même laissé entendre à la dame qu’il en aimait une autre. Mais ce n’était qu’un mensonge inspiré par sa grande crainte face à son amour véritable et la dame peut être rassurée ; il n’éprouve rien pour cette fausse rivale qu’il a peut-être même inventé. Quand on vous disait que c’était tortueux !
A présent, pourtant, si la dame (l’élue, la vraie, la seule) veut tuer le troubadour, qu’elle le fasse. Le roi poète en éprouvera même du soulagement et le prendra comme un acte de miséricorde. Que la dame le tue pour mettre fin à ses tourments amoureux et, si elle souhaite le rejeter, qu’elle le tue une deuxième fois car le peu de temps qu’il lui reste à vivre ne sera plus d’aucune valeur sans elle. Bref, comme aurait dit Johnny : l’amur fu quoi !
Aux sources médiévales de cette cantiga
On peut retrouver cette chanson d’amour médiévale du roi Denis du Portugal dans le Cancioneiro Colocci-Brancuti connu également sous le nom de Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Ce manuscrit du XVIe siècle (issu vraisemblablement d’un original du XIVe) contient un très large répertoire de chansons galaïco-portugaises du Moyen Âge central. Il est actuellement conservé à la Bibliothèque Nationale Portugaise à Lisbonne (voir en ligne).
Le Cancioneiro da Vaticana, autre chansonnier célèbre pour ses pièces galaïco-portugaises, la présente également. Enfin quelques traces en subsistent dans le Parchemin Sharrer.
La Capella de Ministrers à la restitution du patrimoine musical espagnol
Pour découvrir cette pièce en musique, nous vous proposons la version qu’en donnait l’ensemble la Capella de Ministrers, en 2023, dans son album Regina.
Depuis sa formation en 1987, l’ensemble la Capella de Ministrers n’a cessé d’afficher sa volonté de restauration et de restitution du patrimoine musical espagnole. Sous la direction de Carles Magraner, la formation a ainsi eu l’occasion d’explorer le répertoire des musiques de la péninsule ibérique, du Moyen Âge au XIXe siècle. Sa longue carrière lui a forgé une solide réputation sur la scène des musiques anciennes espagnoles mais pas seulement. La Capella de Ministrers s’est en effet produit, en concert, dans de nombreux autres pays en Europe et dans le monde.
La formation de Carles Magraner a aujourd’hui à son actif une discographie de 70 albums. Ses productions originales sont devenues incontournables pour qui s’intéresse au patrimoine musical et historique espagnol. Les albums consacrés à la période médiévale et renaissante y sont largement représentés. Nous vous proposons de vous rendre sur leur site officiel (en anglais ou espagnol) pour les découvrir.
Regina : les musiques du temps des reines d’Aragon
Sous la direction de Carles Magraner, cet album de la Capella de Ministrers part à la découverte de l’ambiance musicale à la cour des reines d’Aragon. La période part de 1235 et s’étend jusqu’au Moyen Age tardif et aux débuts du XVIe siècle. On peut y retrouver dix-huit pièces et chansons médiévales dans des langues aussi diverses que l’oïl, le galaïco-portugais mais encore la latin ou l’italien. C’est à Éléonore de Portugal qu’est dédiée la chanson courtoise de Denis 1er que nous étudions aujourd’hui.
Cet album étant récent, vous le trouverez sans peine chez votre meilleure disquaire. Il est également disponible au format CD ou dématérialisé en ligne. Voici un lien utile à cet effet.
Musiciens ayant participé à cet album
Èlia Casanova (voix), Beatriz Lafont (voix), Carles Magraner (vièle, viole de gambe et direction), Fernando Marín (viole de gambe), Robert Cases (vihuela, luth, guitare & harpe), Silke Gwendonyn Schulze (chalemie et dulcimer), Eduard Navarro (luth, citole, cornemuse & chalemie), Pau Ballester (percussions).
O que vos nunca cuidei a dizer, Cantigas de Amor en Galaîco-portugais
O que vos nunca cuidei a dizer, com gram coita, senhor, vo-lo direi, porque me vejo já por vós morrer; ca sabedes que nunca vos falei de como me matava voss’amor; ca sabe Deus bem que doutra senhor, que eu nom havia, mi vos chamei.
E todo aquesto mi fez fazer o mui gram medo que eu de vós hei e des i por vos dar a entender que por outra morria – de que hei, bem sabedes, mui pequeno pavor; e des oimais, fremosa mia senhor, se me matardes, bem vo-lo busquei.
E creede que haverei prazer de me matardes, pois eu certo sei que esso pouco que hei de viver que nẽum prazer nunca veerei; e porque sõo desto sabedor, se mi quiserdes dar morte, senhor, por gram mercee vo-lo [eu] terrei.
Cette cantiga du roi denis en français actuel
Ce que je n’avais jamais pensé vous dire, Avec grand peine, dame, je vous le dirai, Car je me vois mourir pour vous ; Et parce que vous savez que jamais je ne vous ai dit A quel point votre amour me tue Et vous savez bien que d’aucune autre que vous Jamais je ne craignit ni ne craindrais rien (1).
Et tout cela me fit sentir La très grande crainte que j’ai de vous Et à cause de cela, je vous donnai à comprendre Que pour une autre je mourrai – Et pour laquelle, Vous le savez bien, je ne crains rien (2), Et désormais, ma belle dame, Si vous me tuez, je l’aurais bien cherché.
Et croyez bien que j’éprouverais du soulagement Si vous le faisiez, car, assurément, Du peu de temps qu’il me reste à vivre, Je ne retirerai aucun plaisir; Et je suis bien certain que Si vous souhaitiez me donner la mort, ma mie, Je le prendrais pour un grand acte de miséricorde.
(1) autrement dit, il n’en aime aucune autre susceptible de le faire mourir d’amour et de lui faire éprouver autant de crainte. (2) Il n’éprouve pas de sentiment pour cette autre femme.
En vous souhaitant une belle journée.
Fréderic EFFE Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âgesous toutes ses formes.
Sujet : musique médiévale, Cantigas de Santa Maria, galaïco-portugais, culte marial, miracle, Sainte-Marie, démon, apparition, vin, ivresse. Période : Moyen Âge central, XIIIe siècle Auteur : Alphonse X (1221-1284) Titre : CSM 47 « Virgen Santa María, guarda-nos, se te praz« Interprète : ArteFactum Album : En el scriptorium (2006)
Bonjour à tous,
os pérégrinations médiévales du jour nous entraînent à la cour d’Alphonse X de castille, au cœur de l’Espagne du XIIIe siècle. Nous y recroiserons le large corpus des Cantigas de Santa Maria que le sage et savant monarque espagnol compila sous son règne.
C’est la cantiga de Santa Maria 47 qui sera, aujourd’hui, l’objet de notre intérêt. A l’habitude, nous vous proposerons un commentaire de ce chant médiéval, accompagné de sa partition ancienne, de sa traduction en français moderne, mais encore une belle version en musique.
L’importance des cantigas de Santa Maria
Avec plus de 420 chants dédiés à la vierge Marie, les cantigas de Santa Maria d’Alphonse X restent un témoignage essentiel de la musique comme du culte marial de cette partie du Moyen Âge. C’est aussi une source importante pour l’étude du galaïco-portugais, langue largement en usage dans la littérature de la péninsule ibérique médiévale de cette période.
En matière de legs, les partitions comme les paroles des cantigas de Santa Maria ont été consignées dans de très beaux manuscrits médiévaux. S’ils n’abondent pas, ils nous sont parvenus en nombre suffisant pour restituer l’ensemble du corpus. Ils sont aussi superbement conservés.
Sur la scène des musiques anciennes et médiévales, les plus célèbres formations comme les plus modestes ont d’ailleurs été nombreuses à s’attaquer à la restitution de ces chants mariaux. Les enluminures foisonnantes de certains manuscrits des cantigas se sont aussi avérées très utiles pour les musicologues et les amateurs d’ethnomusicologie. Elles ont, en effet, permis (et permettent encore) à tous ces musiciens et experts de retrouver les instruments d’époque utilisés pour jouer les cantigas d’Alphonse X.
Un roi troubadour sur les traces du culte marial
Quelle est l’origine des cantigas de Santa Maria ? En suivant leur préface, elles sont nées du désir d’Alphonse X d’exercer son « art de trobar », tout en rendant hommage à la vierge Marie. De fait, on prête généralement au souverain une partie importante de la composition de ces chants aux influences musicales et poétiques troubadouresques. Certaines de ses chansons hors du corpus de CSM nous apprennent, par ailleurs, que le roi espagnol était un grand amateur et connaisseur de l’art de trobar.
Dans cette même tradition des troubadours du sud de la France médiévale, les chants mariaux des CSM restent monodiques. On retrouve aussi, tout au long des textes, un poète très soucieux d’entretenir une relation étroite à son auditoire, un peu à la façon d’un jongleur itinérant ou d’un conteur de fabliau : « on m’a dit », « j’ai entendu dire », « je vais vous conter ici » ….
Des miracles en provenance de multiples lieux
Dans les cantigas de Santa Maria, le souverain espagnol, aussi pieux que féru de littérature, nous invite à parcourir les différentes routes et lieux de pèlerinages médiévaux dédiés à la Sainte. L’angle choisi est principalement celui des miracles mais le corpus contient également des chants de louanges (quarante-quatre en tout) qui viennent rythmer ce corpus et s’insérer entre les récits miraculeux.
Concernant leurs origines, les récits de miracles des CSM viennent en grand nombre des différentes provinces de l’Espagne médiévale. Toutefois, ils peuvent aussi déborder largement des frontières de la péninsule ibérique. Des histoires venues de l’Europe médiévale, de l’Afrique du nord, et même du Moyen-Orient y sont mentionnées. C’est donc un voyage dans le monde spirituel autant que dans la géographie médiévale et ses pèlerinages qui nous est proposé.
Exemplarité et dévotion à portée de tous
En plus des louanges faites à Marie, l’occasion est aussi donnée à l’auteur des cantigas de sensibiliser son auditoire à l’exemplarité de la foi et aux bénéfices directs que tout sujet peut en retirer, si modeste et humble soit-il. Les miracles des cantigas de Santa Maria sont, en effet, presque tout entiers centrés sur les individus, leurs misères et leur dévotion (grande, absente ou défaillante).
Qu’il suffise au lecteur de feuilleter ces récits ou de découvrir leur traduction. Il se rendra vite compte qu’au delà de leur dimension fantastique, la vocation de ces chants mariaux est d’illustrer, dans les grandes largeurs, à quel point la foi mariale peut soulever des montagnes pour tout un chacun, par delà sa condition et même sa religion.
On notera aussi que ces miracles ont toujours des refrains simples à retenir. En scandant le récit, ils semblent inviter l’audience à la reprise en chœur des louanges à la Sainte et on se prend à imaginer leur usage sur les routes des pèlerinages.
Culte marial et dévotion médiévale à la vierge
Au Moyen Âge central et particulièrement au XIIIe siècle, le culte marial est à la génèse d’un grand nombre de récits de miracles qui nourrissent la foi des pèlerins alors nombreux à se rendre vers les lieux saints édifiés en dévotion à la vierge. Les cantigas reflètent cette grande diversité, autant que cette effervescence et cette ferveur à l’endroit de l’image de la vierge.
La dévotion mariale traversera cette partie du Moyen Âge et la suivante en inspirant les auteurs les plus divers, clercs, religieux, troubadours et trouvères. On fait alors appel à la Sainte pour qu’elle intercède auprès de son fils, le Dieu mort en croix. En plus de sa grande mansuétude et sa grande bonté, on lui prête aussi la capacité d’avoir l’oreille du Christ.
Cet amour suscité par Marie prendra des formes diverses, dans des textes profanes comme religieux. Il héritera quelquefois même de certains éléments de la lyrique courtoise pour devenir le plus pur des amours, celui de la dame inaccessible, la fleur des fleurs idéale que l’on ne pourra jamais prétendre approcher tout à fait.
La cantiga de Santa Maria 47 : ivresse démoniaque & salvation miraculeuse
Le récit de la Cantiga de Santa Maria 47 est celui d’un miracle. Il y sera question de vin. Pourtant, nous sommes loin, ici, des noces de Cana ou même de la Cantiga 23 sur le même thème. En fait d’usage divin du breuvage ou de changement d’eau en vin, c’est cette fois le démon qui tentera de tirer partie des vertus alcoolisées du jus de la treille.
Un pauvre moine, dévot d’ordinaire, en fera les frais. Emporté par son élan et la ruse du démon, il en boira plus que son compte. Finalement plongé dans un état avancé d’ébriété, il se décidera tout de même à se rendre à l’église. Hélas ! il en faudra plus pour arrêter le démon et le frère subira ses assauts répétés. Ce dernier prendra même diverses formes dans une sorte de défilé dantesque, pour empêcher le dévot de se rendre à l’office. Il faudra alors une invocation fervente de la vierge et une intercession de cette dernière pour secourir le moine égaré.
Un rappel à l’ordre bénédictin pour le moine dévot
L’histoire ne nous dit pas si le moine était bénédictin. Une fois sauvé des griffes du démon par l’intervention de la Sainte, il se verra toutefois rappeler indirectement un des préceptes déjà cher à Saint Benoit pour régler la vie des moines : « Nous lisons que le vin ne convient aucunement aux moines. Pourtant, puisque, de nos jours, on ne peut en persuader les moines, convenons du moins de n’en pas boire jusqu’à satiété, mais modérément, car le vin fait apostasier même les sages.«
Métamorphoses, apparitions démoniaques et combat au grand jour du bien et du mal
A l’image d’autres récits des cantigas de Santa Maria, le miracle de la CSM 47 met en scène, de manière particulièrement spectaculaire, l’opposition du bien et du mal et leur intervention directe dans le quotidien de l’homme médiéval. Fourbe et tentateur, le malin peut y prendre les formes les plus diverses pour tenter les plus assidus.
Rien n’est pourtant jamais gagner d’avance pour lui non plus et il se trouve confronté plus d’une fois aux forces divines incarnées par Marie. Elle peuvent apparaître, en un éclair, au secours du malheureux pour peu que ce dernier les invoque avec sincérité. Gare alors au démon qu’elle que soit sa ruse ou ses formes ! Face à la Sainte, il ne pèse guère et le voilà rendu à se carapater.
A travers leur déroulement, les récits des cantigas illustrent parfaitement comment le magique peut surgir au détour de n’importe quel virage au Moyen Âge. On pourra repenser à nouveau ici à cette citation de Jacques le Goff sur « ce diable médiéval si peu avare d’apparitions« . Dans ce monde pétri de transcendance, de craintes de fauter comme d’espoirs de salut, le spirituel et le surnaturel ont acquis le droit de s’inviter et de se manifester, à n’importe quel moment, dans le temporel.
Aux sources médiévales de cette cantiga
Pour les sources, partitions et enluminures de cette cantiga, nous nous sommes accompagnés, tout au long de cet article, du très beau Codice Rico de la Bibliothèque Royale du monastère de l’Escurial à Madrid. Ce manuscrit, médiéval daté de 1280 et référencé Ms. T-I-1, contient l’ensemble des cantigas de Santa Maria et leur notation musicale. Vous pouvez le consulter en ligne sur le site digital officiel de la Bibliothèque. Place maintenant, et comme promis, à une belle version en musique avec ArteFactum !
La Cantiga 47 par l’ensemble médiéval ArteFactum
L’ensemble ArteFactum & les cantigas
Nos lecteurs connaissent désormais Artefactum. Formé en 1995, cet ensemble de musiques médiévales andalou a, depuis, fait montre d’un grand talent pour restituer le monde médiéval et ses musiques.
Discographie & programmes
Au terme d’une carrière de prés de 30 ans, la discographie d’ArteFactum est finalement assez sélective et réduite. Elle compte un total de six albums produits au fil des ans. Les sujets sont aussi variés que les danses du Moyen Âge, les chants de troubadours, les Carmina Burana, ou encore les musiques médiévales de pèlerins ou celles autour des fêtes de Noël. Les Cantigas de Santa Maria ont également fourni le thème d’un album relativement précoce dont est tirée la pièce du jour.
Si cette formation de musiques médiévales, n’a pas sorti grandes quantités d’albums, il faut souligner la grande richesse de ses prestations scéniques. Ses programmes dépassent, en effet, de loin les enregistrements studios en terme de thématique. Enfin, si l’ensemble ArteFactum est particulièrement actif sur la scène médiévale espagnole, on peut également le retrouver sur d’autres scènes européennes. Il a même fait voyager sa passion pour les musiques du Moyen Âge jusqu’en Australie ! Pour suivre Artefactum, vous pouvez retrouver son actualité ici (en espagnol et anglais).
En El Scriptorium l’album un bel hommage aux cantigas d’Alphonse X
En 2006, l’ensemble médiéval partait à la rencontre des cantigas de Santa Maria et quelle rencontre ! Intitulé « En el Scriptorium« , l’album présente onze pièces de haute tenue pour 56 minutes d’écoute.
Les arrangement musicaux, autant que les performances vocales font de cet album une vraie réussite. La voix de la chanteuse soprano Mariví Blasco y apporte aussi une vraie note de fraîcheur. Pour le reste, tout y est joyeux, virevoltant, enlevé et ArteFactum signe, à nouveau là, une très belle production.
En el Scriptorium est, pour le moment, annoncé comme épuisé sur le site officiel de l’ensemble musical. En cherchant un peu, vous pourrez peut-être le débusquer au format CD chez votre meilleur disquaire. Dans l’hypothèse contraire, voici un lien utile pour le trouver en ligne au format MP3.
Musiciens ayant participé à cet album
Mariví Blasco (voix), Francisco Orozco (voix et luth), Vicente Gavira (voix), José Manuel Vaquero (vielle à roue, chœur, organetto), Juan Manuel Rubio (santour, viole, harpe médiévale, chœur), Ignacio Gil (flûtes, chalemie, flûte traversière, chœur), Álvaro Garrido (percussions, tambourin, astrabal, tombak, …)
La cantiga de Santa Maria 47 et sa traduction en français moderne
Esta é como Santa María guardou o monge, que o démo quis espantar por lo fazer perder.
Virgen Santa María, guarda-nos, se te praz, da gran sabedoría que eno démo jaz.
Ce chant raconte comment Sainte Marie protégea un moine que le démon voulut effrayer afin qu’il se perde.
Vierge Sainte-Marie, Sauve nous, s’il te plait, De la grande ruse Qu’il y a dans le démon.
Ca ele noit’ e día punna de nos meter per que façamos érro, porque a Déus perder hajamo-lo téu Fillo, que quis por nós sofrer na cruz paxôn e mórte, que houvéssemos paz. Virgen Santa María…
Car de nuit comme de jour, il lutte Pour que nous commettions des erreurs, qui nous font perdre Dieu ton fils, qui a voulu pour nous souffrir, La passion et la mort sur la croix, pour que nous connaissions la paix,
Vierge Sainte-Marie, sauve nous, s’il te plait, De la grande ruse qui réside dans le démon.
E desto, méus amigos, vos quér’ óra contar un miragre fremoso, de que fix méu cantar, como Santa María foi un monge guardar da tentaçôn do démo, a que do ben despraz. Virgen Santa María…
Et à propos de cela, mes amis, je veux vous conter à présent, Un merveilleux miracle, dont j’ai fait mon chant, Et qui conte comment Sainte Marie garda un moine De la tentation du démon qui a le Bien en horreur,
Vierge Sainte-Marie, sauve nous, s’il te plait, De la grande ruse qu’il y a dans le démon.
Este monj’ ordinnado éra, segund’ oí, muit’, e mui ben sa orden tiínna, com’ aprendí mas o démo arteiro o contorvou assí que o fez na adega bever do vinn’ assaz. Virgen Santa María…
Ce moine était ordonné, d’après ce que j’ai entendu Et il suivait la règle avec application, comme j’ai pu l’apprendre Mais le démon plein de ruse le perturba (contorver /détourner) de telle façon Que dans le cellier, il lui fit boire du vin en excès.
Vierge Sainte-Marie, sauve nous, s’il te plait, De la grande ruse qu’il y a dans le démon.
Pero beved’ estava muit’, o monge quis s’ ir dereit’ aa eigreja; mas o dém’ a saír en figura de touro o foi, polo ferir con séus córnos merjudos, ben como touro faz. Virgen Santa María…
Bien que passablement ivre, le moine voulut aller Directement à l’Eglise, mais le démon vint à sa rencontre Sous la forme d’un taureau, et se précipita sur lui pour le charger le front baissé et toutes cornes dehors, comme le fait un taureau.
Vierge Sainte-Marie, sauve nous, s’il te plait, De la grande ruse qu’il y a dans le démon.
Quand’ esto viu o monge, fèramên s’ espantou e a Santa María mui de rijo chamou, que ll’ apareceu lógu’ e o tour’ amẽaçou, dizendo: “Vai ta vía, muit’ és de mal solaz.” Virgen Santa María…
Quand le moine vit cela, il en fut terriblement effrayé Et il appela Sainte Marie avec tant de force Qu’elle apparut sur le champ et menaça le taureau En disant : « Passe ton chemin, toi qui n’est que nuisance.
Vierge Sainte-Marie, sauve nous, s’il te plait, De la grande ruse qu’il y a dans le démon.
Pois en figura d’ hóme pareceu-ll’ outra vez, longu’ e magr’ e veloso e negro come pez; mas acorreu-lle lógo a Virgen de bon prez, dizendo: “Fuge, mao, mui peor que rapaz.” Virgen Santa María…
Puis, le démon apparut cette fois, sous la forme d’un homme, Mince et tout poilu, noir comme la poix ; Mais la Vierge de haute valeur, s’en approcha sans tarder En disant : « Fuis, malin, pire que le pire des laquais » (1).
Vierge Sainte-Marie, sauve nous, s’il te plait, De la grande ruse qu’il y a dans le démon.
Pois entrou na eigreja, ar pareceu-ll’ entôn o démo en figura de mui bravo leôn; mas a Virgen mui santa déu-lle con un bastôn, dizendo: “Tól-t’, astroso, e lógo te desfaz.” Virgen Santa María…
Puis le moine entra dans l’église et lui apparût alors Le démon, sous la forme d’un lion furieux. Mais la vierge très sainte le frappa avec un bâton, En disant : « Ote toi d’ici, oiseau de mauvais augure (2) et disparais sur le champ »
Vierge Sainte-Marie, sauve nous, s’il te plait, De la grande ruse qu’il y a dans le démon.
Pois que Santa María o séu monj’ acorreu, como vos hei ja dito, e ll’ o medo tolleu do démo e do vinno, con que éra sandeu, disse-ll’: “Hoi mais te guarda e non sejas malvaz.” Virgen Santa María…
Après que Sainte Marie eut secouru son moine, Comme je viens de vous le conter, et que sa peur s’en fut Du démon comme du vin qui l’avaient rendu fou, Elle lui dit : à partir de maintenant, fais plus attention à toi et ne sois pas méchant.(3)
Vierge Sainte-Marie, sauve nous, s’il te plait, De la grande ruse qu’il y a dans le démon.
En vous souhaitant une belle journée. Fred Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes.
Notes :
(1) On trouve en galicien médiéval une forme du mot « rapaz » utilisée, de manière péjorative, pour désigner la rapacité de certains valets, serviteurs. Nous avons donc choisi ici « Laquais ». On trouvera des traductions plus littérales qui prennent comme référence l’oiseau rapace. En langue française, on pourrait peut-être utiliser « vautour » pour raccrocher sur cette idée dépréciative. Concernant les acceptions variées du mot rapace en galicien médiéval, voir ce lien sur l’institut d’études galiciennes de l’Université de Santiago de Compostelle.
Sujet : chanson, médiévale, roi troubadour, roi poète, trouvère, vieux-français, langue d’oïl, amour courtois, chant de croisade. Période : Moyen Âge central, XIIIe siècle. Auteur : Thibaut de Champagne (1201-1253) Titre : « Dame, einsi est qu’il m’en couvient aler » Interprète : Modo Antiquo, Bettina Hoffmann Album : Secular Songs & Dances From The Middle Ages (2006)
Bonjour à tous,
u Moyen Âge central, Thibaut IV, comte de Champagne et roi de Navarre s’adonne à la poésie et à l’art des trouvères. Le talentueux roi compositeur qu’on surnommera, bientôt, Thibaut le Chansonnier, léguera une œuvre abondante encore reconnue, de nos jours, parmi les fleurons de la lyrique courtoisie de la première moitié du XIIIe siècle. Aujourd’hui, nous vous entraînons à la découverte d’une nouvelle pièce tirée du legs du noble champenois avec, à l’appui, sources, commentaires, traduction et une interprétation par une formation de musiques médiévales contemporaine, l’ensemble Modo Antiquo dirigé par Bettina Hoffman.
La douleur du partir au moment des croisades
La pièce du jour est souvent classée dans les chants de croisade même si sa thématique est double et qu’elle traite aussi de la « dure départie », autrement dit la douleur de la séparation, en l’occurrence, au moment de prendre la croix pour se rendre en terre lointaine.
On se souvient de deux autres chansons de Thibaut sur le thème de la croisade. Il y eu d’abord Au tans plein de félonie écrit une dizaine d’années auparavant. On n’y sentait le noble assez tiède et critique vis à vis de l’expédition en terre sainte. et il s’y montrait déjà réticent de s’engager pour tout laisser, y compris sa belle. Nous avions eu également l’occasion d’étudier la célèbre chanson « Seigneurs sachiez qui or ne s’en ira » écrite plus près de celle du jour et dans laquelle Thibaut de Champagne exhortera, cette fois, de manière énergique et autoritaire, ses contemporains à prendre la croix.
Sur le fond, la pièce que nous vous proposons d’étudier, aujourd’hui, est un peu entre les deux. Nous nous situons autour de 1238-1239, Thibaut s’est, cette fois, résolu à partir en expédition mais la séparation reste dure. Il lui coûte toujours de laisser la dame de son cœur et, de ce point de vue, le texte se tient dans le registre courtois et amoureux. En revanche, il n’est plus question de reculer et s’il est triste, le roi de Navarre se dit aussi joyeux de servir Dieu. Il acceptera même de trouver refuge auprès du culte marial en troquant ses amours temporelles contre une dame plus spirituelle.
Sources manuscrites d’époque
On retrouve cette pièce dans un certain nombre de manuscrits anciens. Pour l’illustration d’aujourd’hui et pour la notation musicale, nous avons choisi de vous la présenter telle qu’elle apparaît dans le Chansonnier Cangé. Le roi de Navarre y côtoie de nombreux autres trouvères qui lui sont contemporains ou antérieurs : Blondel de Nesle, le Chastelain de Coucy, Gace Brûlé, et quelques autres.
Ce célèbre ouvrage médiéval, daté de la dernière partie du XIIIe siècle, est conservé sous la référence ms Français 846 au département des manuscrits de la BnF et également consultable en ligne sur Gallica. Pour la graphie moderne de ce texte, nous avons fait appel à l’ouvrage « Les Chansons de Croisade » de Joseph Bédier et Pierre Aubry, sorti en 1909 aux éditions Honoré Champion. Pour son interprétation, nous vous entraînons du côté de l’Italie et de Florence avec l’ensemble Modo Antiquo sous la direction de Bettina Hoffmann.
L’ensemble médiéval italien Modo Antiquo
Fondé en 1984, à Florence, par Federico Maria Sardelli, la formation Modo Antiquo exerça d’abord ses talents dans un répertoire qui s’étendait du Moyen Âge à la renaissance et au baroque. Quelques années plus tard, son directeur le fera évoluer vers un brillant orchestre de 25 musiciens qui se fera connaître et même récompensé pour ses interprétations dans le domaine de la musique classique et baroque.
C’est à cette période de transition que sera formé l’ensemble médiéval Modo Antiquo, formation plus réduite dirigée par la violoncelliste, joueuse de viole de gambe et musicologue allemande Bettina Hoffman, elle-même épouse du directeur et musicologue italien. En près de 25 ans de carrière, cette formation spécialisée dans les musiques du Moyen Âge, a déjà eu l’occasion d’explorer de nombreuses thématiques : de Carmina Burana et des chants de goliards jusqu’à des chants de croisades, des danses italiennes des XIIIe et XIVe siècles ou encore les plus belles pièces des maître de musique de l’école Florentine et de Francesco Landini.
Secular Songs & Dances from the Middle Ages, un coffret complet de musique médiévale
En 2006, la formation médiévale faisait paraître un coffret de pas moins de 6 CDs dédié aux chants et danses profanes du Moyen Âge. Avec plus de 6 heures d’écoute, il comprend 2 Cds sur les Carmina Burana, 2 sur les musiques et les chants de croisade et enfin deux autres sur les danses de la France, l’Italie et l’Angleterre médiévale : estampie royale, trotto, saltarello et « tutti quanti ». Autrement dit, une belle somme d’œuvre majeures du Moyen Âge.
Notre pièce du jour trouve sa place sur le premier CD dédié aux musiques et chants de croisade et sur la deuxième partie de celui- ci, dédié justement à « la dure départie ». La première partie de ce même CD porte sur « l’appel à la croisade ». Le deuxième CD aborde, quant à lui, la difficulté des expéditions et leur conséquences, dans une première partie, et les récompenses du chevalier à l’arrivée dans la Jérusalem céleste, dans une deuxième.
Avec 27 pièces dédiées aux musiques des croisades, ces deux opus nous gratifient d’un bon nombre de compositions familières (voir nos articles sur les chants de croisade). La plupart sont en vieux français et en oïl, mais on en trouve, également, un certain nombre en latin, et même une en allemand. Les deux chansons de croisade de Thibaut de Champagne susmentionnée s’y trouvent en compagnie de celle du jour et, du point de vue des autres signatures, le noble est bien entouré : le Chastellain de Couci, Huon d’Oisi, Richard Cœur de Lion, Guiot de Dijon, … et encore de nombreuses auteurs d’époque demeurés anonyme.
Cet impressionnant coffret de l’ensemble italien, est toujours disponible à la vente. Il est édité chez Brillant Classics et on le trouve même au format digitalisé. Voici un lien utile pour plus d’informations : Chants et danses profanes du Moyen Âge de Modo Antiquo.
« Dame, einsi est qu’il m’en couvient aler« en vieux-français et sa traduction
Dame, ensi est qu’il m’en couvient aler Et departir de la douce contree Ou tant ai maus apris a endurer; Quant je vous lais, droiz est que je m’en hee. Deus! pour quoi fu la terre d’Outremer, Qui tant amant avra fait dessevrer Dont puis ne fu l’amors reconfortee, Ne n’en porent leur joie remenbrer !
Dame, c’est ainsi qu’il me faut m’en aller Et me séparer de la douce contrée Où j’ai tant appris à endurer de maux ; Et comme je vous laisse, il est juste que je me haïsse. Dieu ! pourquoi avoir fait la terre d’outre-mer, Qui aura séparé tant d’amants, Qui, ensuite, n’eurent le réconfort d’amour Ni ne purent s’en remémorer leur joie ?
Ja sans amor ne porroie durer, Tant par i truis fermement ma pensee ! Ne mes fins cuers ne m’en lait retorner, Ainz sui a lui la ou il veut et bee. Trop ai apris durement a amer, Pour ce ne voi conment puisse durer Sanz joie avoir de la plus desirree C’onques nus hons osast plus desirrer.
Jamais sans amour, je ne pourrais tenir, Tant en lui, j’ai mis fermement ma pensée, Pas d’avantage que mon cœur loyal ne me laisse m’en détourner, Mais je suis avec lui là où il veut et aspire. J’ai trop pris coutume d’aimer ; Aussi je ne vois pas comment je pourrais continuer de vivre, Sans avoir joie de la plus désirée Qu’aucun homme n’osa jamais désirer.
Je ne voi pas, quant de li sui partiz, Que puisse avoir bien ne solas ne joie, Car onques riens ne fis si a envis Con vos laissier, se je ja mès vous voie; Trop par en sui dolens et esbahis. Par maintes foiz m’en serai repentiz, Quant j’onques voil aler en ceste voie Et je recort voz debonaires diz.
Je ne vois pas, une fois séparé d’elle Que je puisse avoir ni consolation, ni joie, Car jamais je n’ai rien fait de si mauvais gré Que vous quitter, si je ne devais jamais vous revoir (1) Par quoi j’en suis trop affligé et ému ; Par maintes fois je m’en serai repenti, Quand jamais je ne voulus emprunter cette voie (2) et que je me souviens de vos aimables paroles.
Biaus sire Dex, vers vous me sui ganchis; Tout lais pour vous ce que je tant amoie. Li guerredons en doit estre floris, Quant pour vos pert et mon cuer et ma joie. De vous servir sui touz prez et garnis; A vous me rent, biaus pere Jhesu Cris ! Si bon seigneur avoir je ne porroie: Cil qui vous sert ne puet estre traïz.
Beau seigneur Dieu, c’est vers vous que je me suis tourné ; Pour vous je laisse tout ce que j’aimais tant ; La récompense devra en être belle, Quand pour vous, je perds mon cœur et ma joie. Pour vous servir, je suis tout prêt et garni (de garnison, équipé) : Je m’en remets à vous, beau père Jésus-Christ ;(3) Si bon Seigneur, je ne pourrais avoir : Celui qui vous sert ne peut être trahi.
Bien doit mes cuers estre liez et dolanz: Dolanz de ce que je part de ma dame, Et liez de ce que je sui desirrans De servir Dieu cui est mes cors et m’ame. Iceste amors est trop fine et puissans, Par la covient venir les plus sachans; C’est li rubiz, l’esmeraude et la jame Qui touz guerist des vius pechiez puans.
Mon cœur doit bien être joyeux et affligé : Affligé de ce que je me sépare de ma dame, Et joyeux de ce que je suis désireux De servir Dieu, à qui appartient mon corps et mon âme. Cet amour là est chose trop fine et puissante ; Par là il convient que viennent les plus instruits (4) : C’est le rubis, l’émeraude et la gemme Qui guérit tous les hommes des vils péchés puants.
Dame des cieus, granz roïne puissanz, Au grant besoing me soiez secorranz ! De vous amer puisse avoir droite flame ! Quant dame pert, dame me soit aidanz !
Dame des cieux, grande reine puissante, En mon grand besoin soyez-moi secourable ! ¨Puissé-je vous aimer avec la juste flamme (5) Quand je perds une dame, qu’une dame vienne à mon aide !
Notes
(1)se je ja mès vous voie. J. Bédier traduit : j’en jure sur mes chances de vous revoir un jour. Il ajoute : « J’interprète ces mots comme une application à la dame de la formule de serment : se je ja mes Dieu voie« . (2) aler en ceste voie : entrer dans ce pèlerinage (J Bédier). (3) A vous me rent, biaus pere Jhesu Cris : je me rends à vous comme votre vassal, beau père Jésus-Christ (J Bédier). (4) Notes de Bédier sur ces plus sachants : sont-ils les plus savants (au sens spéculatif), ou plutôt ceux que l’expérience de la vie a rendus les plus sages ? (5) De vous amer puisse avoir droite flame ! Puisse m’éprendre la bonne flamme de l’amour de vous ! (J Bédier)
En vous souhaitant une fort belle journée. Fred Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes.
Sujet : chanson médiévale, musique médiévale, roi troubadour, roi poète, trouvère, vieux-français, langue d’oïl, jeu-parti, amour courtois. Période : Moyen Âge central, XIIIe siècle. Auteur : Thibaut IV de Champagne (1201-1253), Titre : « Dame, merci ! Une rien vos demant« Interprète : Ensemble Venance Fortunat Album : Trouvères à la cour de Champagne (1996)
Bonjour à tous,
ujourd’hui, nous vous entraînons au cœur du XIIIe siècle, à la cour de Champagne, cour médiévale très animée et célèbre pour la promotion qu’on y faisait des arts et notamment de la poésie et de la musique des trouvères.
Thibaut Ier, roi de Navarre et comte de Champagne est le digne héritier des premières générations de ces compositeurs poètes du nord de France qui s’étaient inspirés très directement des troubadours d’oc, à la cour de Champagne et ce, dès le milieu du XIIe siècle. Ce seigneur, roi et comte allait même se distinguer dans cet art, au point qu’on le nommera Thibaut le Chansonnier. Doté d’un grand talent de plume, il excellera dans tout ce répertoire poétique et musical médiéval et, notamment, dans le maniement des codes de la courtoisie.
Un jeu courtois pour deux voix amusées mais un brin désaccordées
« Le Roi de Navarre et la Roïne blanche » dans le Reg Lat 1522 du Vatican (à consulter ici).
La pièce du jour est de cette veine. On y questionnera, avec un brin de distance et d’humour, la jolie idée que l’Amour puisse ne pas survivre à des amants qui se seraient trop aimer. Elle est assez célèbre pour qui s’intéresse à cette période et de nombreux ensemble médiévaux l’ont déjà reprise (Alla Francesca, Ensemble Perceval, …). Plus légère que plaintive, il s’agit d’un jeu-parti entre le roi trouvère et une dame. Le poète y tiendra le rôle de l’amant dans un jeu amoureux et une relation qui, cette fois, semble un peu plus établie, quoique. Sur un ton plutôt badin, cette joute oratoire fournira l’occasion d’un jeu entre complicité et taquinerie entre les deux protagonistes. Cette histoire d’embonpoint ajoute encore un brin d’auto-dérision à ce jeu-parti, qui achève de lui donner une joli note d’humour.
Ecriture à deux mains et hypothèse de la reine Blanche
La chanson du jour dans le Ms 844 de la BnF
Dans ce jeu poétique à deux voix, certains auteurs ont voulu voir la reine Blanche de Castille comme interlocutrice de Thibaut de Champagne. C’est notamment le cas du copiste du manuscrit médiéval Vatican Reg lat 1522 (daté des débuts du XIVe siècle). Dans la partie de cet ouvrage intitulée « Chansons et dialogues de jeu parti d’amour » (connue aussi sous le nom de chansonnier français b), ce scribe a, en effet, donné comme titre à ce jeu- parti : « le roi de navarre et la roine blanche« . C’est, on suppose, une fantaisie de sa part. Peut-être le fit-il pour faire écho à une tradition orale ou pour pouvoir mettre un titre à toutes les poésies et jeu-partis qu’il reportait ici ? Quoi qu’il en soit, en dehors de cet ouvrage (largement postérieur à la rédaction de ce jeu-parti) aucun des copistes des autres manuscrits dans laquelle on trouve cette pièce n’ont repris ce titre, ni ne le mentionnent (y compris dans des manuscrits antérieurs au lat 1522).
Ajoutons que, de même que les médiévistes sont, en général, assez dubitatifs sur la réalité d’une aventure amoureuse entre le comte de Champagne et la reine de France, ils le sont autant sur l’hypothèse qui voudrait faire de cette dernière la co-auteure de cette pièce. On préfère donc y voir plutôt une autre complice, demeurée anonyme, ou d’autres fois encore, une dame imaginaire. À la lecture de cet échange, sa répartie toute en subtilité, nous semblerait plutôt plaider en faveur de l’existence d’une dame réelle et d’une écriture à deux mains.
Autres sources manuscrites médiévales
On peut également trouver cette chanson médiévale en forme de joute annotée musicalement dans le célèbre Ms Français 844, plus connu encore comme le chansonnier du roy ou manuscrit du roi. Nous vous avons déjà présenté, ici, de nombreuses pièces de ce précieux manuscrit médiéval conservé au Département des manuscrits de la BnF.
Pour la version en graphie moderne de ce jeu-parti, nous nous sommes appuyé sur l’ouvrage Chansons de Thibault IV, comte de Champagne et de Brie, Roi de Navarre, Prosper Tarbé, (1851, Imp P. Regnier, Reims). Vous pourrez aussi la retrouver dans « Thibaut de Champagne, textes et mélodies » , Honoré Champion (avril 2018), ouvrage très complet sur l’œuvre du seigneur et trouvère médiéval. Aujourd’hui, pour découvrir ce jeu-parti en musique, nous vous proposons son interprétation par l’ensemble Venance Fortunat.
L’ensemble Venance Fortunat sur les pas des trouvères à la cour de champagne
Nous avons déjà eu l’occasion de vous présenter l’ensemble Venance Fortunat (voir article précédent). Formée en 1975, à l’initiative de sa directrice Anne-Marie Deschamps, cette formation musicale a eu l’occasion de rendre de nombreux hommages au répertoire médiéval, au long d’une carrière de plus de vingt ans.
C’est en 1996 qu’est sorti l’album dont est extrait la chanson du jour. Avec pour titre Trouvères à la cour de Champagne, il proposait pas moins de 19 titres sur ce thème pour une durée d’un peu plus de 60 minutes. On y retrouve de nombreux auteurs tels que Chrétien de Troyes, Gace Brûlé, Conon de Béthune, Raoul de Soissons ou Gautier de Coinci. Thibaut de Champagne y est également à l’honneur avec trois titres. D’autres pièces anonymes viennent compléter ce tour d’horizon des trouvères des XIIe et XIIIe siècles, dont quelques jolis motets du chansonnier de Montpellier (manuscrit H 196).
Musiciens & chanteurs présents sur cet album : Catherine Ravenne (alto), Dominique Thibaudat (soprano), Gabriel Lacascade (bariton), Bruno Renhold (tenor), Philippe Desandré (basse), Guylaine Petit (harpe)
« Dame, merci! Une rien vos demant« Jeu parti de Thibaut de Champagne
NB : à l’habitude, cette traduction maison n’a pas la prétention de la perfection. Elle est le fruit de recherches personnelles croisées entre traductions comparées et études de vocabulaire. Nous ne prétendons pas faire toute la lumière sur ce texte. Mieux même, nous espérons qu’après sa transcription de la langue d’oïl de Thibaut vers le français moderne, il conserve, tout de même, une certaine part de mystère.
Dame, merci! Une rien vos demant, Dites m’en voir, sé Dieu vous beneïe: Quant vous morrez et je – mès c’iert avant, Car après vous ne vivroie je mie -, Que devenra Amors, cele esbahie ? Que tant avés sens, valour, et j’aim tant Que je croi bien qu’après nous iert faillie.
Dame, de grâce ! Je ne vous demande qu’une chose, Dites-moi la vérité, Dieu vous bénisse : Quand vous mourrez et moi aussi – mais je partirai avant, Car après vous je ne pourrai plus vivre – Que deviendra Amour, alors tout éperdu ? Car vous avez tant de raison et de vertu, et je vous aime tant Que je crois bien qu’après nous, l’amour disparaîtra.
Par Dieu ! Thiebaut, selon mon escïent Amors n’iert ja pour nule mort perie, Ne je ne sai sé vous m’alez gabant, Que trop maigres n’estes vos encor mie. Quant nos mourons, Diex nous dont bone vie !, Bien sai qu’Amors damage i aura grant, Mais tos jors iert valors d’Amor joïe.
Par Dieu, Thibaut, selon moi, Amour n’a jamais péri pour quelque mort qui soit, Je ne sais pas, non plus, si vous êtes en train de vous moquer de moi. Car je ne vous vois pas encore si maigre que cela (syn : malportant). Quand nous mourrons – que Dieu nous donne longue vie ! – Je suis sûre qu’Amour en aura grand peine, Mais sa valeur restera toujours aussi entière et parfaite.
Dame, certes ne devés pas cuidier, Mais bien savoir que trop vous ai amée. De la joie m’en aim g’ plus et tieng chier : Et por ce ai ma graisse recovree ; Qu’ainz Deus ne fist se tres bele riens née Com vous. Mais ce me fait trop esmaier, Quant nous morrons, qu’Amors sera finée.
Dame, certes, vous ne devez pas croire, Mais bien être certaine que je vous aime trop. Et cette joie (amour) même, fait que je m’aime et m’estime davantage, Et voilà pourquoi je me suis engraissé à nouveau ; Car Dieu ne fit jamais naître chose si belle Que vous ; mais cela me donne trop d’émoi à l’idée Que quand nous mourrons, l’Amour viendra aussi à sa fin.
Taisiés Thiebaut ! Nus ne doit conmencier Raison qui soit de tous droits desevrée, Vous le dites pour moi amoloier Encontre vous, que tant avez guillée. Je ne di pas, certes que je vous hée, Mais, sé d’Amors me convenoit jugier, Ele en seroit servie et honourée.
Taisez-vous Thibaut ! Nul ne doit se lancer Dans un propos qui soit dénué de toute légitimité, Vous dites tout cela pour m’attendrir À votre endroit, après m’avoir tant trompée (raillée). Je ne dis pas, certes, que je vous hais, Mais si je devais prononcer un jugement par Amour, Je ferais en sorte que ce dernier en soit servi et honoré.
Dame, Diex doint que vos jugiez a droit Et conoissiés les maus, qui me font plaindre ! Que je sai bien, quels que li jugement soit, Sé je en muir, Amors convendra faindre, Sé vous, dame, ne la faites remaindre Dedans son leus arrière où ele estoit ; Q’à vostre sens ne porroit nus ataindre.
Dame, Dieu fasse que votre jugement soit juste et que vous connaissiez les maux dont je me plains. Puisque je sais bien que quel que soit le jugement, Si j’en meurs, l’Amour en sera affecté, Àmoins que vous, dame, ne le fassiez revenir Dans le lieu où il se tenait auparavant, Car nul autre ne pourra, en cela, atteindre votre sagesse (habilité).
Thiebaut, s’Amors vous fet pour moi destraindre, Ne vous grief pas, que s’amer m’estouvoit, J’ai bien un cuer qui ne se savroit faindre.
Thibaut, si Amour vous fait tourmenter pour moi, N’en éprouvez pas trop de peine, car s’il me fallait aimer, J’ai bien un cœur qui ne saurait le dissimuler (mon cœur ne reculerait pas).
En vous souhaitant une fort belle journée. Fred Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes.
NB : sur l’image d’en-tête, l’enluminure d’arrière-plan provient du Manuscrit médiéval Français 12625 dit Chansonnier dit de Noailles de la BnF (à consulter ici) . À droite, le portrait recolorisé de Thibaut de Champagne provient d’une peinture sur toile de Francisco Mendoza (XIXe siècle). Elle est exposée dans le salon du trône du Palacio de la Diputación Foral de Navarra, à Pamplone (Espagne).